WEBVTT

00:02:04.642 --> 00:02:10.622
سيد (دوفراين), قم بوصف المواجهة
التي حدثت بينك وبين زوجتك ليلة مقتلها

00:02:15.684 --> 00:02:16.922
كانت مواجهة عنيفة للغاية

00:02:17.622 --> 00:02:22.422
قالت إنها سعيدة لأنني اكتشفت الأمر
وإنها كرهت خيانتي سراً

00:02:23.682 --> 00:02:26.822
(وقالت إنها تريد الطلاق في (رينو

00:02:27.422 --> 00:02:31.172
{\an5}وما كانت إجابتك؟ -
قلت لها إنني لن أعطيها موافقتي -

00:02:31.322 --> 00:02:34.368
{\an5}سأوافيك في النار"
"(قبل أن أوافيك في (رينو

00:02:34.482 --> 00:02:38.080
تلك كانت الكلمات التي قلتها
سيد (دوفراين), بحسب شهادة جيرانكما

00:02:38.972 --> 00:02:42.918
إن كانوا يقولون ذلك
حقاً لا أذكر, كنت غاضباً

00:02:44.045 --> 00:02:46.422
{\an5}ماذا جرى بعدما تشاجرت مع زوجتك؟

00:02:47.632 --> 00:02:53.322
وضّبت حقيبة, وضّبت حقيبة
(كي تذهب وتمكث عند السيد (كوينتن

00:02:54.372 --> 00:02:58.350
{\an5}غلين كوينتن), لاعب غولف محترف)
في نادي (سنودن هيلز) الريفي

00:02:58.422 --> 00:03:01.422
{\an5}الرجل الذي اكتشفت
مؤخراً أن زوجتك تخونك معه

00:03:04.065 --> 00:03:05.399
هل لحقت بها؟

00:03:06.555 --> 00:03:08.361
قصدت بعض الحانات أولاً

00:03:08.945 --> 00:03:11.822
{\an8}لاحقاً, ذهبت إلى منزله بالسيارة
كي أواجهه

00:03:11.907 --> 00:03:17.161
{\an8}لم يكونا هناك، فركنت السيارة
في الجانب الموسّع من الطريق وانتظرت

00:03:17.261 --> 00:03:20.822
بأي هدف؟ -
لا أدري -

00:03:22.122 --> 00:03:24.922
{\an8}كنت مرتبكاً وثملاً

00:03:26.422 --> 00:03:30.132
أظن أنني كنت أريد
تهويلهما خصوصاً

00:03:30.217 --> 00:03:33.469
عندما وصلا, صعدت
إلى المنزل وقتلتهما

00:03:33.553 --> 00:03:35.822
لا, كنت بدأت أصحو

00:03:36.122 --> 00:03:39.475
عدت إلى السيارة وذهبت إلى المنزل
كي أنام حتى يزول المفعول

00:03:39.972 --> 00:03:43.020
{\an8}في طريقي توقفت
(ورميت المسدس في نهر (رويال

00:03:43.104 --> 00:03:45.314
{\an8}أشعر أنني أوضحت هذه النقطة جيداً

00:03:45.492 --> 00:03:49.472
ما يربكني هو عندما تأتي
الخادمة صباح اليوم التالي

00:03:49.622 --> 00:03:54.622
{\an8}وتجد زوجتك في السرير مع صديقها
وجسميهما مزروعين برصاصات عيار 38

00:03:55.902 --> 00:04:00.246
ألا تعتبرها مصادفة خيالية
سيد (دوفراين) أم أنني أتوهّم ذلك؟

00:04:00.922 --> 00:04:02.164
بلى, إنها كذلك

00:04:02.249 --> 00:04:05.422
{\an8}وبالرغم من ذلك, ما زلت مصراً على
أنك رميت مسدسك في النهر

00:04:05.472 --> 00:04:07.722
{\an8}قبل وقوع جريمة القتل

00:04:07.872 --> 00:04:11.722
هذا يناسبك تماماً -
إنها الحقيقة -

00:04:12.472 --> 00:04:17.012
فتشت الشرطة قعر النهر
طوال 3 أيام ولم تجد أي مسدس

00:04:17.022 --> 00:04:19.890
{\an5}وبالتالي لا يمكن إجراء
مقارنة بين مسدسك

00:04:19.975 --> 00:04:24.722
{\an5}والرصاصات المأخودة
من جثتي الضحيتين المضرّجتين بالدماء

00:04:25.422 --> 00:04:31.944
وهذا أيضاً يناسبك تماماً
أليس كذلك سيد (دوفراين)؟

00:04:33.196 --> 00:04:35.447
بما أنني بريء من هذه التهمة سيدي

00:04:35.532 --> 00:04:39.722
لا يناسبني أبداً ألا يتم
العثور على المسدس

00:04:57.922 --> 00:05:01.322
سيداتي سادتي, لقد سمعتم
الأدلة كلها وتعرفون الوقائع كلها

00:05:01.472 --> 00:05:05.242
كان المتهم في موقع الجريمة
وجدنا آثار قدميه وعجلات سيارته

00:05:05.392 --> 00:05:08.572
ووجدنا رصاصات
على الأرض تحمل بصماته

00:05:08.722 --> 00:05:11.652
{\an5}وزجاجة البوربون المحطمة
التي تحمل بصماته أيضاً

00:05:11.802 --> 00:05:18.907
{\an5}والأهم, لدينا شابة جميلة وصديقها
مقتولين في أحضان بعضهما بعضاً

00:05:20.035 --> 00:05:22.744
{\an5}لقد أثما

00:05:23.914 --> 00:05:28.522
{\an5}ولكن أكانت جريمتهما كبيرة جداً
لدرجة أن تستحق عقوبة الإعدام؟

00:05:29.172 --> 00:05:31.128
فيما تفكرون في ذلك

00:05:32.622 --> 00:05:34.382
فكروا في هذا

00:05:35.172 --> 00:05:39.222
{\an5}المسدس يتسع لـ6 رصاصات وليس 8

00:05:39.372 --> 00:05:43.015
{\an5}أؤكد أن هذه لم تكن جريمة شرف عمياء

00:05:43.099 --> 00:05:46.143
{\an5}يمكن على الأقل تفهّمها
إن لم يكن يمكن التغاضي عنها

00:05:46.227 --> 00:05:49.522
لا, كان هذا ثأراً

00:05:49.672 --> 00:05:55.772
،من نوع أكثر وحشية تأملو بهذا
أربع رصاصات لكل ضحية

00:05:56.672 --> 00:05:58.530
لم تطلق 6 رصاصات, بل 8

00:05:58.922 --> 00:06:02.534
ما معناه أنه أطلق النار إلى أن فرغ المسدس

00:06:02.622 --> 00:06:05.672
{\an8}ثمَ توقف للتعبئة

00:06:05.822 --> 00:06:08.582
{\an8}كي يتمكن من إطلاق النار عليهما مجدداً

00:06:08.667 --> 00:06:11.251
رصاصة إضافية لكل عشيق

00:06:11.922 --> 00:06:13.822
مباشرةً في الرأس

00:06:17.122 --> 00:06:21.922
تبدو لي شخصاً بارداً
(ووحشياً سيد (دوفراين

00:06:22.272 --> 00:06:24.640
أشعر بالقشعريرة لمجرد النظر إليك

00:06:26.522 --> 00:06:29.022
{\an5}بموجب السلطة المعطاة
(لي من قبل ولاية (ماين

00:06:29.322 --> 00:06:33.422
{\an5}آمرك بأن تنفذ عقوبتين
متتاليتين بالسجن المؤبد

00:06:34.022 --> 00:06:36.735
واحدة عن كل من ضحيتيك
هكذا فليكن

00:07:01.822 --> 00:07:02.922
اجلس

00:07:07.372 --> 00:07:10.394
نرى وفقاً لملفك أنك نفذت 20 عاماً
من عقوبة بالسجن المؤبد؟

00:07:11.222 --> 00:07:12.062
نعم سيدي

00:07:12.147 --> 00:07:17.322
أتشعر أنه أعيد تأهيلك؟ -
نعم سيدي, تماماً -

00:07:18.622 --> 00:07:25.072
لقد تعلمت درسي ويمكنني القول بصراحة
إنني رجل مختلف

00:07:28.538 --> 00:07:33.000
لم أعد أشكّل خطراً
على المجتمع, إنها الحقيقة

00:07:38.402 --> 00:07:39.822
"مرفوض"

00:08:09.204 --> 00:08:14.222
مرحباً (ريد), كيف جرى الأمر؟ -
الترهات عينها في يوم مختلف -

00:08:14.793 --> 00:08:18.422
أجل, أفهم شعورك
موعد رفضي الأسبوع المقبل

00:08:19.589 --> 00:08:23.422
أجل, أنا رفضت الأسبوع الماضي -
تحصل هذه الأمور -

00:08:23.722 --> 00:08:25.032
ريد), أقرضني علبة سجائر)

00:08:25.272 --> 00:08:28.622
اغرب عن وجهي
إنك تدين لي بـ5 علب بالفعل

00:08:28.772 --> 00:08:29.932
4 -
5 -

00:08:31.017 --> 00:08:34.561
حتماً هناك مدان مثلي"
"(في كل سجن في (أميركا

00:08:34.646 --> 00:08:36.563
أنا الرجل الذي يمكنه"
"أن يحضر لكم أي شيء

00:08:36.648 --> 00:08:39.775
سجائر أو مخدرات"
"إذا كنتم تتعاطونها

00:08:39.859 --> 00:08:43.445
زجاجة (براندي) للاحتفال"
"بتخرّج ابنكم من الثانوية

00:08:43.530 --> 00:08:45.864
"كل شيء تقريباً ضمن حدود المعقول"

00:08:45.949 --> 00:08:48.242
"أجل, إنني فهرس مشتريات معتمد"

00:08:52.522 --> 00:08:55.622
وبالتالي عندما قصدني"
"أندي دوفراين) عام 1949)

00:08:55.722 --> 00:08:59.322
وطلب مني أن أهرّب له"
"صورة (ريتا هايوورث) إلى السجن

00:08:59.422 --> 00:09:01.722
""قلت له "ما من مشكلة"

00:09:21.272 --> 00:09:25.322
"الضباط إلى البوابة، الضباط إلى البوابة"

00:09:26.122 --> 00:09:28.522
"أمنوا البوابة الرئيسية"

00:09:43.472 --> 00:09:46.722
(أتى (أندي) إلى سجن (شوشانك"
"في بداية عام 1947

00:09:46.822 --> 00:09:50.022
لقتله زوجته والرجل"
"الذي كانت تخونه معه

00:09:50.172 --> 00:09:54.222
في المجتمع، كان نائب"
"(رئيس مصرف ضخم في (بورتلاند

00:09:54.502 --> 00:09:56.472
وظيفة جيدة بالنسبة"
"إلى رجل شاب مثله

00:10:01.983 --> 00:10:03.609
(مرحباً (ريد

00:10:39.812 --> 00:10:43.315
أتجيد الإنكليزية أيها المغفل؟
اتبع هذا الشرطي

00:10:56.329 --> 00:11:00.622
لم أرَ مجموعة أوغاد
حقيرين مثيرة للشفقة مماثلة في حياتي

00:11:00.922 --> 00:11:03.322
!أيها الجديد، تعال إلى هنا

00:11:26.572 --> 00:11:28.122
أتقبل الرهانات اليوم (ريد)؟

00:11:28.372 --> 00:11:30.222
على السجائر أو المال؟
إنه خيار المراهن

00:11:30.362 --> 00:11:32.122
على السجائر، سجّل لي سجارتين

00:11:32.522 --> 00:11:37.472
حسناً، على من تراهن؟ -
ذاك الحقير التافه، الثامن -

00:11:37.622 --> 00:11:40.402
الثامن من المقدمة، سيكون الأول -
ترهات، أقبل ذاك الرهان -

00:11:40.552 --> 00:11:43.422
أجل وأنا أيضاً -
ستخسر سجائر كثيرة بني، صدقني -

00:11:43.522 --> 00:11:45.422
،هايوود)، طالما أنك ذكي جداً)
أنت اختر شخصاً

00:11:45.628 --> 00:11:49.922
سأختار ذاك البدين هناك
الـ5 من المقدمة

00:11:50.222 --> 00:11:51.322
سجّل لي 5 سجائر

00:11:53.322 --> 00:11:58.622
،سجناء جدد، سجناء جدد اليوم
إننا ندخلهم

00:11:59.302 --> 00:12:03.022
عليّ الإقرار بأنني لم أتأثر"
"بـ(أندي) عندما رأيته للمرة الأولى

00:12:03.422 --> 00:12:06.422
"بدا وكأن نسمه خفيفة قد تطيح به"

00:12:06.733 --> 00:12:08.922
"ذاك كان انطباعي الأول حول الرجل"

00:12:09.122 --> 00:12:14.122
ماذا عنك (ريد)؟ -
الرجل الطويل الذي يبدو ثرياً -

00:12:14.240 --> 00:12:16.322
ذاك الرجل؟ محال

00:12:16.472 --> 00:12:18.722
‫- ‫10 سجائر
هذا رهان كبير -

00:12:19.022 --> 00:12:25.922
حسناً، مَن سيثبت أنني مخطىء؟
(هايوود) و(جيغر) و(سكيت) و(فلويد)

00:12:27.172 --> 00:12:29.172
‫4 شجعان

00:12:29.464 --> 00:12:32.299
عودوا إلى وحدات"
"زنزاناتكم لتلاوة الأسماء

00:12:32.383 --> 00:12:35.322
ليعد السجناء جمعياً"
"إلى وحدات زنزاناتهم

00:12:56.122 --> 00:12:58.622
استديروا إلى اليمين
انظروا أمامكم

00:13:11.722 --> 00:13:14.422
(هذا هو السيد (هادلي
إنه نقيب الحراس

00:13:14.572 --> 00:13:19.122
وأنا السيد (نورتن) آمر السجن
وأنتم مجرمون مدانون

00:13:19.422 --> 00:13:21.422
لهذا السبب أرسلوكم إليّ

00:13:21.822 --> 00:13:25.122
القاعدة الأولى، لا تجديف

00:13:25.520 --> 00:13:29.064
لن أسمح بالتجديف في سجني

00:13:29.222 --> 00:13:34.022
القواعد الأخرى ستكتشفونها
تباعاً، أية أسئلة؟

00:13:34.278 --> 00:13:35.445
متى سنأكل؟

00:13:44.072 --> 00:13:46.172
ستأكلون عندما نسمح لكم بذلك

00:13:46.272 --> 00:13:49.522
ستتغوّطون عندما نسمح لكم
بذلك وستبوّلون عندما نسمح لكم بذلك

00:13:49.672 --> 00:13:52.487
أفهمت أيها الوغد الحقير؟

00:13:54.442 --> 00:13:55.622
قف

00:13:56.092 --> 00:14:02.764
أعتقد بأمرين، الانضباط والكتاب الديني
هنا ستحصلان عليهما كليهما

00:14:03.722 --> 00:14:08.437
سلّموا أمركم للرب
حياتكم بين يدي

00:14:10.565 --> 00:14:12.607
(أهلاً بكم في (شوشانك

00:14:17.780 --> 00:14:19.156
فكّوا قيودهم

00:14:24.454 --> 00:14:25.822
استدر

00:14:32.722 --> 00:14:33.922
هذا يكفي

00:14:35.173 --> 00:14:39.384
تقدّم إلى طرف القفص، استدر

00:14:39.622 --> 00:14:40.772
أزل عنه القمل

00:14:42.722 --> 00:14:44.022
استدر

00:14:46.822 --> 00:14:49.422
أخرجوا من الزنزانة
وإلتقطوا ثيابكم وكتابكم الديني

00:14:49.572 --> 00:14:50.722
التالي

00:14:53.372 --> 00:14:56.222
إلى اليمين، اليمين، اليمين، اليمين

00:14:56.569 --> 00:14:57.922
يساراً، يساراً

00:14:58.272 --> 00:15:02.365
الليلة الأولى هي الأقسى دوماً"
"مما لا شك فيه

00:15:02.492 --> 00:15:05.322
"دخلوا عراة كما يوم مولدهم"

00:15:05.772 --> 00:15:09.522
جلدهم يلتسع"
"ونظرهم شحيح من مسحوق التخلص من القمل

00:15:10.322 --> 00:15:12.672
"وحين يضعونك في تلك الزنزانه"

00:15:12.877 --> 00:15:15.545
"وتقفل أبوابها"

00:15:15.630 --> 00:15:17.921
"آنذاك تدرك أن الأمر حقيقياً"

00:15:18.522 --> 00:15:21.322
"الحياة الماضية تذهب هباءً بومضة عين"

00:15:22.022 --> 00:15:25.847
لا شيء يبقى سوى الوقت الكافي"
"للتفكير بذلك

00:15:27.141 --> 00:15:30.622
معظم القادمين الجدد يدنون من الجنون"
"في الليلة الأولى

00:15:30.922 --> 00:15:34.022
"دوماً ينهار أحدهم ويبكي"

00:15:34.357 --> 00:15:36.422
"يحصل ذلك دوماً"

00:15:36.901 --> 00:15:38.822
"السؤال الوحيد هو"

00:15:39.072 --> 00:15:40.622
"من سيكون؟"

00:15:42.172 --> 00:15:45.022
"أمر جدير بالمراهنة على ما أظن"

00:15:46.222 --> 00:15:49.022
"(راهنت على (أندي دوفراين"

00:15:57.797 --> 00:15:59.422
لتطفأ الأنوار

00:16:19.944 --> 00:16:26.156
أذكر ليلتي الأولى"
"يبدو وكأنها كانت منذ زمن بعيد

00:16:29.322 --> 00:16:34.916
...أيها الجدد, جدد, جدد, جدد

00:16:35.372 --> 00:16:37.222
أتخشون الظلام؟

00:16:39.452 --> 00:16:42.222
،تتمنون لو أنكم لم تولدوا قط
أليس كذلك؟

00:16:42.422 --> 00:16:45.677
،يا خنزير, أيها الخنزير
أريد قطعة من لحم الخنزير

00:16:50.572 --> 00:16:53.922
أوغاد, أريد الاعتداء على أحدكم -
أخفض صوتك -

00:16:54.182 --> 00:16:57.439
السجناء يضغطون دوماً"
"على المدانين الجدد

00:16:57.682 --> 00:17:00.566
"ولا يتوقفون حتى يجعلوا أحدهم ينهار"

00:17:02.022 --> 00:17:04.738
أيها البدين -
عندما تحلم, احلم بي -

00:17:05.222 --> 00:17:09.522
أيها البدين, تحدث إليّ يا فتى

00:17:10.444 --> 00:17:12.672
أعرف أنك هناك
أسمع نفسك

00:17:12.922 --> 00:17:17.922
إياك أن تصغي إلى هؤلاء المغفلين
أتسمعني؟ هذا المكان ليس سيئاً جداً

00:17:18.472 --> 00:17:23.922
اسمع, سأعرّفك بالآخرين
وأجعلك تشعر وكأنك في ديارك

00:17:24.642 --> 00:17:29.722
أعرف بعض المنحرفين الضخام
الذين يودون التعرّف بك

00:17:29.972 --> 00:17:33.472
وخصوصاً رؤية جسمك البدين الطري

00:17:33.622 --> 00:17:36.822
يا إلهي، أنا لا أنتمي إلى هنا

00:17:37.002 --> 00:17:39.922
لدينا فائز -
أريد العودة إلى دياري -

00:17:40.282 --> 00:17:45.322
وقد فاز البدين بفارق بسيط -
البدين, إنه البدين -

00:17:45.622 --> 00:17:49.422
...جدد, جدد, جدد

00:17:49.722 --> 00:17:51.672
لا أنتمي إلى هنا

00:17:53.522 --> 00:17:57.522
،أريد الذهاب إلى دياري
أريد أمي

00:17:57.772 --> 00:18:00.922
أقمت علاقة مع والدتك
لم تكن بارعة

00:18:04.422 --> 00:18:08.722
ما هذه الضجة؟ -
لقد جدف، سأخبر آمر السجن -

00:18:08.822 --> 00:18:10.772
ستخبره بعدما أوسعك ضرباً

00:18:11.022 --> 00:18:15.792
يجب أن تخرجني من هنا -
ما خطبك أيها البدين القبيح؟ -

00:18:16.042 --> 00:18:20.647
أرجوك, لا يفترض بي
!أن أكون هنا, ليس أنا

00:18:20.772 --> 00:18:25.572
،لن أعدّ لـ3, ولن أعدّ للواحد حتى
اصمت وإلاّ سأفقدك وعيك

00:18:25.622 --> 00:18:26.772
أرجوك -
اصمت يا رجل, اصمت -

00:18:26.922 --> 00:18:31.822
أرجوك, وقع خطأ, أنت لا تفهم
!لا يفترض بي أن أكون هنا

00:18:32.072 --> 00:18:33.272
افتحوا تلك الزنزانة

00:18:33.422 --> 00:18:36.922
ولا أنا, هؤلاء القوم
يديرون هذا المكان كالسجن

00:18:44.922 --> 00:18:46.622
حقير

00:18:51.522 --> 00:18:53.772
حضرة النقيب، هدىء من روعك

00:19:16.078 --> 00:19:19.456
إذا سمعت أي صوت صادراً
من هنا لبقية الليل

00:19:19.682 --> 00:19:25.822
،أقسم إنكم جميعاً ستزورون المشفى
حتى آخر واحد بينكم

00:19:29.442 --> 00:19:32.922
استدعوا القيّمين كي يصطحبوا
هذا البدين إلى المشفى

00:19:47.442 --> 00:19:51.922
خلال ليلته الأولى في السجن"
"كلّفني (أندي دوفراين) علبتي سجائر

00:19:52.122 --> 00:19:55.072
"لم يصدر أي صوت"

00:20:10.622 --> 00:20:12.832
الصف 3 شمالاً, تماماً

00:20:13.172 --> 00:20:15.822
الصف 2 جنوباً, تمام -
الصف 2 جنوباً, تمام -

00:20:15.972 --> 00:20:17.722
الصف 3 جنوباً, تماماً

00:20:17.872 --> 00:20:22.852
الصف 1 شمالاً, الصف 1 جنوباً, تماماً -
الصف 4 جنوباً, تماماً -

00:20:23.422 --> 00:20:24.922
استعدّوا لمغادرة الوحدات

00:20:28.572 --> 00:20:29.922
اخرجوا

00:21:23.222 --> 00:21:29.127
هل ستأكل هذه؟ -
لم أكن أخطط لذلك -

00:21:30.022 --> 00:21:31.522
أتسمح لي؟

00:21:39.972 --> 00:21:41.422
إنها ريّانة

00:21:53.027 --> 00:21:58.622
جايك) يشكرك, وقع من عشه)
قرب ورشة ألواح أرقام السيارات

00:22:00.422 --> 00:22:03.922
سأعتني به حتى يصبح
كبيراً كفاية كي يطير

00:22:05.022 --> 00:22:06.722
لا, ها هو قادم

00:22:09.822 --> 00:22:12.922
،مرحباً يا رفاق, إنه صباح جميل
أليس كذلك؟

00:22:13.372 --> 00:22:15.722
،أنتم تعلمون لما هو صباح جميل
أليس كذلك؟

00:22:16.102 --> 00:22:21.322
هيا, أعطوني إياها
أريدها كلها هنا, كصف كورس جميل

00:22:22.572 --> 00:22:25.622
انظروا إلى ذلك، انظروا إلى ذلك -
لا أتحمّل هذا الرجل -

00:22:25.722 --> 00:22:30.522
يا للروعة! أجل، مدينة التبغ
(ريتشموند - فرجينيا)

00:22:30.572 --> 00:22:33.722
تباً لك -
تباً لك مني أيضاً -

00:22:33.922 --> 00:22:38.272
ريد) من المؤسف أن جوادك)
حلّ في المركز الأخير

00:22:38.672 --> 00:22:41.522
ولكن يروقني جوادي الفائز

00:22:41.722 --> 00:22:44.672
أدين لذاك الفتى بقبلة
كبيرة عندما أراه

00:22:44.842 --> 00:22:49.022
أعطه بعض سجائرك
بدلاً من ذلك أيها الوغد المحظوظ

00:22:49.272 --> 00:22:50.922
(تايريل)

00:22:51.162 --> 00:22:53.222
أتعمل في المشفى هذا الأسبوع؟

00:22:54.172 --> 00:22:57.222
كيف حال جوادي بالمناسبة؟ -
مات -

00:22:58.122 --> 00:23:00.422
هادلي) تسبب له)
بإصابات خطيرة في رأسه

00:23:00.672 --> 00:23:02.822
وكان الطبيب عاد
إلى منزله بالفعل ليلاً

00:23:03.172 --> 00:23:05.622
بقي المسكين مستلقياً
هناك حتى صباح اليوم

00:23:05.762 --> 00:23:08.222
بحلول ذاك الوقت
لم يكن بيدنا حيلة

00:23:14.622 --> 00:23:20.422
ما كان اسمه؟ -
ماذا قلت؟ -

00:23:22.322 --> 00:23:24.822
كنت أتساءل ما إذا كان أحد يعرف اسمه

00:23:25.322 --> 00:23:28.122
ما همك أيها الجديد؟

00:23:29.122 --> 00:23:32.272
لا يهم ما كان اسمه لقد مات

00:23:51.812 --> 00:23:54.147
مرحباً

00:23:54.282 --> 00:23:56.272
هل مر بك أحدهم حتى الآن؟

00:23:58.422 --> 00:24:00.242
هل نال بك أحدهم حتى الآن؟

00:24:02.002 --> 00:24:04.622
إسمع, جميعنا يحتاج للأصدقاء هنا

00:24:04.882 --> 00:24:06.422
يمكنني أن اكون صديقك

00:24:15.802 --> 00:24:17.122
صعب المنال

00:24:19.202 --> 00:24:20.772
يعجبني ذلك

00:24:27.722 --> 00:24:30.882
"كان (أندي) منعزلاً جداً في البداية"

00:24:31.202 --> 00:24:33.122
"أظن أن أموراً كثيرة كانت تشغل باله"

00:24:33.722 --> 00:24:36.372
"وهو يحاول التأقلم مع الحياة في السجن"

00:24:37.172 --> 00:24:40.122
مرّ شهر بطوله"
"قبل أن يفتح فمه وأخيراً

00:24:40.222 --> 00:24:42.972
"ليقول أكثر من كلمتين لأحدهم"

00:24:44.162 --> 00:24:48.122
"كما تبيّن, أنا كنت ذاك الشخص"

00:24:56.922 --> 00:25:01.672
(أنا (أندي دوفراين -
المصرفي الذي قتل زوجته -

00:25:03.892 --> 00:25:07.722
لمَ فعلت ذلك؟ -
لم أفعل ذلك، طالما سألت -

00:25:08.262 --> 00:25:10.082
ستنتمي تماماً إلى المكان

00:25:10.390 --> 00:25:12.922
الجميع هنا أبرياء
ألم تكن تعلم ذلك؟

00:25:13.122 --> 00:25:16.922
هايوود), لمَ أنت مسجون؟) -
لم أُفعل ذلك, المحامي فشل -

00:25:19.922 --> 00:25:26.172
يقال إنك بلا إحساس وتعتبر
نفسك أفضل من معظم الناس، صحيح؟

00:25:26.402 --> 00:25:31.322
ما رأيك أنت؟ -
بصراحة، لم أتخذ قراري بعد -

00:25:32.442 --> 00:25:35.252
سمعت أنك تعرف كيف تجلب الأشياء

00:25:36.242 --> 00:25:39.442
يُعرف عني أنه يمكنني
تدبير بعض الأمور بين الحين والآخر

00:25:39.842 --> 00:25:41.422
ترى أيمكنك أن تحضر لي
مطرقة حجارة؟

00:25:41.572 --> 00:25:44.423
ماذا؟ -
مطرقة حجارة -

00:25:44.802 --> 00:25:47.272
ما هي ولماذا؟ -
ما همك؟ -

00:25:48.802 --> 00:25:51.422
لو كانت فرشاة أسنان ما كنت لأطرح
الأسئلة, كنت لأحدّد ثمناً فحسب

00:25:51.572 --> 00:25:54.042
ولكن فرشاة الأسنان
غرض غير مميت، أليس كذلك؟

00:25:55.762 --> 00:25:57.042
أنت محق

00:25:57.402 --> 00:26:00.082
مطرقة الحجارة
هي بطول 6 أو 7 إنشات

00:26:00.282 --> 00:26:02.722
وتشبه معولاً مصغراً -
معولاً؟ -

00:26:02.922 --> 00:26:04.422
للحجارة -
للحجارة -

00:26:06.722 --> 00:26:10.222
الكوارتز؟ -
الكوارتز -

00:26:11.882 --> 00:26:17.842
والميكا والطفل الصّفحي
وحجر الكلس

00:26:18.082 --> 00:26:21.922
إذاً؟ -
إذاً, إنني هاوي حجارة -

00:26:22.372 --> 00:26:25.422
،على الأقل كنت كذلك في حياتي القديمة
أود أن أعود كذلك بوتيرة محدودة

00:26:25.742 --> 00:26:28.322
أو لعلك تود غرز لعبتك
في جمجمة أحدهم

00:26:28.472 --> 00:26:31.872
لا سيدي, ليس لدي أعداء هنا

00:26:32.022 --> 00:26:34.352
لا؟ انتظر قليلاً

00:26:35.922 --> 00:26:40.922
الأخبار تنتشر
"أنت تروق "الأخوات

00:26:42.202 --> 00:26:44.002
(وخصوصاً (بوغز

00:26:45.022 --> 00:26:48.372
لا أفترض أنه قد ينفع
إذا شرحت لهم أنني لست منحرفاً

00:26:48.522 --> 00:26:50.122
هم ليسوا منحرفين كذلك

00:26:50.282 --> 00:26:53.802
يجب أن يكون المرء بشرياً
أولاً، هم غير مؤهلين لذلك

00:26:58.242 --> 00:27:02.522
المنحرفون الضخام يعتدون بعنف
هذا كل ما يريدونه أو يفهمونه

00:27:02.922 --> 00:27:06.322
مكانك, كنت لأتيقّظ جيداً

00:27:06.522 --> 00:27:09.282
شكراً على النصيحة -
إنها مجانية -

00:27:09.602 --> 00:27:11.522
أنت تفهم سبب قلقي

00:27:11.922 --> 00:27:14.392
إذا وقعت أية مشاكل
لن أستخدم مطرقة الحجارة, حسناً؟

00:27:15.322 --> 00:27:19.362
،إذاً أفترض أنك تريد الهروب
ربما تحفر نفقاً تحت الجدار

00:27:20.282 --> 00:27:22.012
أفاتني أمر هنا, ما الأمر المضحك؟

00:27:22.362 --> 00:27:25.092
ستفهم عندما ترى المطرقة

00:27:27.002 --> 00:27:29.122
ما ثمن سلعة مماثلة عادةً؟

00:27:29.362 --> 00:27:31.922
‫‫7 دولارات في أي متجر
جواهر وأحجار كريمة

00:27:32.362 --> 00:27:34.922
عمولتي المعتادة هي 20 في المئة

00:27:35.082 --> 00:27:37.362
ولكن هذه سلعة مميزة

00:27:37.562 --> 00:27:42.082
كلما ارتفعت درجة الخطورة
ارتفع الثمن, لنجعله 10 دولارات

00:27:42.282 --> 00:27:43.622
‫‫10 إذاً

00:27:45.322 --> 00:27:49.042
إنك تهدر مالك برأيي -
لماذا؟ -

00:27:50.322 --> 00:27:53.322
المسؤولون هنا يحبون
عمليات التفتيش المفاجئة

00:27:55.082 --> 00:27:57.002
إذا وجدوها ستفقدها

00:27:57.202 --> 00:27:59.242
وإذا ضبطوها بحوزتك فأنت لا تعرفني

00:27:59.442 --> 00:28:01.562
إذا ذكرت اسمي
لن نتعامل معاً مجدداً أبداً

00:28:02.202 --> 00:28:05.277
لا من أجل ربط أحذية
ولا إصبع علكة, أفهمت؟

00:28:06.162 --> 00:28:07.562
فهمت

00:28:09.002 --> 00:28:11.042
...شكراً, سيد

00:28:11.202 --> 00:28:17.322
"ريد), اسمي (ريد) أي "أحمر) -
ريد)، لمَ يلقّبونك بذلك؟) -

00:28:21.162 --> 00:28:23.122
ربما لأنني إيرلندي

00:28:31.322 --> 00:28:34.322
فهمت لما بعض السجناء"
"اعتبره متعجرفاً

00:28:35.122 --> 00:28:42.002
كان هادىء الطباع"
"يسير ويتكلم بطريقة غير مألوفة هنا

00:28:42.322 --> 00:28:48.202
كان يتمشى كرجل"
"في المتنزه لا همّ لدية

00:28:48.402 --> 00:28:53.082
وكأنه يرتدي معطفاً خفياً"
"سيقيه من هذا المكان

00:28:53.492 --> 00:28:59.632
أجل, أظن أنه من المنصف"
"القول إن (أندي) راقني منذ البداية

00:29:01.152 --> 00:29:05.082
هيا بنا، لدى البعض
منا جدول أعمال يلتزم به

00:29:08.402 --> 00:29:10.962
أسرعوا, هيا أسرعوا

00:29:13.482 --> 00:29:16.362
بوب), كيف حالك؟)
كيف تعاملك زوجتك؟

00:29:28.162 --> 00:29:30.072
تحرّكوا

00:29:31.122 --> 00:29:32.472
هيا

00:29:33.322 --> 00:29:34.722
(ريد)

00:29:54.562 --> 00:29:58.437
أندي) كان محقاً)"
"وأخيراً فهمت النكتة

00:29:58.722 --> 00:30:04.002
سيستغرق رجلاً 600 عامٍ"
"كي يحفر نفقاً تحت الجدار بهذه

00:30:07.602 --> 00:30:10.162
كتاب؟ -
ليس اليوم -

00:30:16.202 --> 00:30:18.162
كتاب؟ -
لا -

00:30:20.092 --> 00:30:21.557
(بروكسي)

00:30:24.482 --> 00:30:26.552
(توصيلة لـ(دوفراين

00:30:33.642 --> 00:30:35.972
كتاب؟ -
لا -

00:30:37.482 --> 00:30:39.042
كتاب؟

00:30:42.202 --> 00:30:45.992
دوفراين), إليك كتابك)

00:30:51.042 --> 00:30:52.322
شكراً

00:30:57.442 --> 00:31:02.202
دوفراين), يكاد المبيّض ينفد, اذهب إلى)
الحجرة الخلفية وأحضر لنا البعض منه

00:31:39.242 --> 00:31:43.672
إذا دخل هذا في عيونكما سيعميكما -
عزيزي, اصمت -

00:31:56.362 --> 00:31:59.842
أجل, قاتل, هذا أفضل

00:32:08.282 --> 00:32:13.482
(ليته يمكنني أن أقول لكم إن (أندي"
"فاز بالقتال وتركه "الأخوات" وشأنه

00:32:14.072 --> 00:32:19.162
ليته يمكنني أن أقول لكم ذلك"
"ولكن السجن ليس عالم الأساطير

00:32:20.282 --> 00:32:24.082
لم يقل قط من فعل ذلك"
"ولكننا كنا جميعاً نعرف

00:32:28.802 --> 00:32:31.362
"تواصلت الأمور على هذا النحو لفترة"

00:32:31.762 --> 00:32:36.482
حياة السجن تقوم على الروتين"
"والمزيد من الروتين

00:32:38.922 --> 00:32:42.522
(غالباً ما كان (أندي"
"يظهر بكدمات جديدة

00:32:43.922 --> 00:32:45.762
"ظلّ "الأخوات" يطاردونه"

00:32:46.202 --> 00:32:49.762
أحياناً كان ينجح"
"في إبعادهم وأحياناً لا

00:32:50.922 --> 00:32:55.472
وهكذا جرت الأمور بالنسبة"
"إلى (أندي), ذاك كان روتينه

00:32:56.402 --> 00:32:59.922
أظن أن ذينك العامين"
"الأولين كانا الأسوأ بالنسبة إليه

00:33:00.362 --> 00:33:06.482
وأظن أنه لو تابعت الأمور على"
"هذا المنوال, كان هذا المكان لحطمه

00:33:07.022 --> 00:33:11.962
ولكن في ربيع عام 1949"
"...قرّر المسؤولون عنا

00:33:12.112 --> 00:33:15.772
سقف معمل ألواح أرقام تسجيل
السيارات يحتاج إلى إعادة تسطيح

00:33:15.922 --> 00:33:18.922
أحتاج إلى 12 متطوّعاً
من أجل عمل لأسبوع

00:33:19.722 --> 00:33:25.477
كما تعلمون, المهمات الخاصة
تحمل معها امتيازات خاصة

00:33:25.682 --> 00:33:32.722
كانت مهمة في الخارج"
"ومايو شهر رائع للعمل في الخارج

00:33:33.022 --> 00:33:34.362
ابقوا في الصف هنا

00:33:34.562 --> 00:33:37.682
"أكثر من مئة رجل تطوع للعمل"

00:33:41.962 --> 00:33:47.762
(والاس إ. أنغر), (أليس ريدنيغ)

00:33:48.033 --> 00:33:53.452
وبالطبع أنا وبعض أصدقائي"
"كنا بين الأسماء المختارة

00:33:53.602 --> 00:33:55.562
(أندرو دوفراين)

00:33:55.922 --> 00:33:58.922
كلفنا ذلك علبة سجائر"
"فحسب مقابل كل رجل

00:33:59.482 --> 00:34:01.822
"جنيت عمولتي الـ20 في المئة طبعاً"

00:34:02.002 --> 00:34:05.522
إذاً أجرى معي محامٍ مهم
(اتصالاً هاتفياً بعيد المدى من (تكساس

00:34:05.722 --> 00:34:11.322
"قلت "نعم؟
"فقال "يؤسفني أن أبلغك بوفاة أخيك

00:34:11.482 --> 00:34:15.362
تباً (بايرون), آسف لسماع ذلك -
أنا لست آسفاً, كان وغداً -

00:34:15.602 --> 00:34:17.682
رحل منذ أعوام
خلت أنه ميت بأية حال

00:34:17.922 --> 00:34:21.872
إذاً قال لي هذا المحامي
"مات أخوك ثرياً"

00:34:22.022 --> 00:34:24.562
آبار نفط وما شابه
قُدّرت أملاكه بمليون دولار

00:34:25.322 --> 00:34:27.292
مليون دولار؟ -
أجل -

00:34:27.442 --> 00:34:31.842
من المذهل كم يوفق بعض الأنذال -
يا للهول, أسترث أياً من ذلك؟ -

00:34:32.562 --> 00:34:35.322
‫35 ألفاً، هذا ماتركه لي

00:34:35.522 --> 00:34:37.282
دولار؟ -
أجل -

00:34:37.482 --> 00:34:41.922
يا للهول, هذا رائع
إنه أشبه بالفوز بالياناصيب, أليس كذلك؟

00:34:42.002 --> 00:34:44.922
أيها المغفل, ماذا ستفعل
الحكومة بي برأيك؟

00:34:45.362 --> 00:34:47.562
ستأخذ حصة كبيرة من المبلغ

00:34:48.442 --> 00:34:52.072
المسكين (بايرون), حظه عاثر
أليس كذلك؟

00:34:52.222 --> 00:34:56.322
،كم هذا مؤسف
!بعض الأشخاص غير موفّقين

00:34:56.562 --> 00:35:00.122
أندي), أجننت؟)
!(أبقِ بصرك على ممسحتك, (أندي

00:35:00.282 --> 00:35:03.292
حسناً, ستدفع بعض الضرائب
ولكن سيبقى لديك الكثير

00:35:03.442 --> 00:35:06.042
أجل, ربما ما يكفي لشراء
سيارة جديدة, ثم ماذا؟

00:35:06.442 --> 00:35:09.222
عليّ أن أدفع ضريبة
على السيارة، إصلاحها وصيانتها

00:35:09.372 --> 00:35:12.422
والأولاد يزعجونك لاصطحابهم
في نزهة طوال الوقت

00:35:12.722 --> 00:35:14.272
ثم في نهاية العام
إذا حسبت الضريبة خطأ

00:35:14.472 --> 00:35:18.722
،عليك تسديد الفرق من مالك الخاص
يا للحكومة الأميركية

00:35:19.222 --> 00:35:22.362
تمسك بنا وتعصرنا
...حتى آخر قطرة

00:35:22.602 --> 00:35:25.492
(أندي)، (أندي) -
ماذا يفعل؟ -

00:35:25.642 --> 00:35:27.822
سيعرّض نفسه للقتل -
تابع عملك -

00:35:27.962 --> 00:35:30.422
يا له من أخ, تباً

00:35:35.572 --> 00:35:39.042
سيد (هادلي)، أتثق بزوجتك؟

00:35:40.762 --> 00:35:42.262
هذا مضحك

00:35:42.762 --> 00:35:45.422
ستبدو مضحكاً أكثر
بعدما أحطم أسنانك

00:35:45.572 --> 00:35:48.922
أقصد, أتظن أنها قد تفعل أمراً
من دون علمك وتحاول تدميرك؟

00:35:50.002 --> 00:35:53.322
،(طفح الكيل, تنحّ جانباً (ميرت
سيتعرّض هذا الوغد لحادثة

00:35:53.322 --> 00:35:54.522
سيدفعه عن السطح

00:35:54.672 --> 00:35:58.472
إذا كنت تثق بها فلا داعي
لئلا تحتفظ بالدولارات الـ35 ألفاً

00:35:58.922 --> 00:36:00.847
ماذا قلت؟ -
‫- ‫35 ألفاً

00:36:01.047 --> 00:36:02.642
‫- ‫35 ألفاً؟
المبلغ كله -

00:36:02.792 --> 00:36:04.422
المبلغ كله؟ -
كل سنت منه -

00:36:05.172 --> 00:36:06.872
من الأفضل أن توضح كلامك

00:36:07.022 --> 00:36:09.402
إذا كنت تريد الاحتفاظ
بالمبلغ كله, أعطه لزوجتك

00:36:09.562 --> 00:36:13.442
تسمح لك مصلحة الضرائب بإعطاء
زوجتك هدية واحدة قدرها 60 ألف دولار

00:36:13.682 --> 00:36:15.232
ترهات, معفاة من الضرائب؟

00:36:15.382 --> 00:36:18.082
معفاة من الضرائب, لا يمكن
لـمصلحة الضرائب أن تأخذ شيئاً منها

00:36:18.602 --> 00:36:20.922
أنت المصرفي الذكي
الذي قتل زوجته, أليس كذلك؟

00:36:21.362 --> 00:36:24.472
لمَ أصدقك, كي ينتهي بي
الأمر هنا مثلك؟

00:36:24.622 --> 00:36:25.972
،الأمر قانوني تماماً
اذهب واسأل مصلحة الضرائب

00:36:26.022 --> 00:36:29.542
سيقولون الأمر عينه، في الواقع
أشعر بالغباء لأنني أخبرك بذلك

00:36:29.692 --> 00:36:31.372
حتماً كنت ستتحقق من الأمر بنفسك

00:36:31.522 --> 00:36:35.752
أجل, تماماً, لا أحتاج إلى مصرفي ذكي
قتل زوجته لإطلاعي على الحلول

00:36:36.002 --> 00:36:39.442
بالطبع لا ولكنك تحتاج إلى من يعدّ لك
الهدية المعفاة من الضرائب

00:36:39.642 --> 00:36:41.082
وهذا سيكون مكلفاً
تعيين محامٍ مثلاً

00:36:41.442 --> 00:36:43.642
مجموعة أوغاد حقيرين -
تماماً -

00:36:44.082 --> 00:36:47.622
،أفترض أنه يمكنني أن أعدّ لك الأمر
سيوفر ذلك عليك بعض المال

00:36:47.802 --> 00:36:51.922
إذا أحضرت الاستمارات
سأملأها لك مجاناً تقريباً

00:36:53.002 --> 00:36:56.772
سأطلب فقط 3 زجاجات
بيرة لكل من زملائي في العمل

00:36:57.272 --> 00:36:59.712
زملاء في العمل", أفهمته؟"
هذا مضحك, أليس كذلك؟

00:36:59.762 --> 00:37:04.353
الرجل الذي يعمل خارجاً يشعر
بطاقة أكبر إذا حصل على زجاجة بيرة

00:37:04.437 --> 00:37:07.402
هذا رأيي فحسب سيدي

00:37:11.202 --> 00:37:14.962
إلامَ تنظرون؟ تابعوا عملكم -
هيا, اعملوا -

00:37:24.602 --> 00:37:29.402
وهكذا جرى أنه منذ اليوم"
"الثاني حتى آخر يوم من العمل

00:37:29.602 --> 00:37:34.002
فريق المدانين الذي قطرن"
"سطح معمل ألواح التسجيل في ربيع عام 49

00:37:34.202 --> 00:37:41.222
جلس في الصف عند الـ10 صباحاً"
"ليتناول بيرة خفيفة باردة

00:37:41.552 --> 00:37:46.602
تقدمة الوغد الأكثر صرامةً الذي عمل"
"(قط في سجن الولاية (شوشانك

00:37:46.802 --> 00:37:49.112
اشربوها طالما هي باردة سيداتي

00:37:50.242 --> 00:37:54.837
حتى إن النذل الكبير"
"تمكن من إظهار رحابة صدر

00:37:56.002 --> 00:38:00.522
جلسنا وشربنا والشمس على أكتافنا"
"وشعرنا وكأننا أحرار

00:38:00.882 --> 00:38:07.202
وكأننا كنا نقطرن سطح"
"أحد منازلنا، كنا ملوك العالم

00:38:07.922 --> 00:38:12.442
أمّا (أندي) فأمضى"
"تلك الاستراحة قابعاً في الظل

00:38:12.642 --> 00:38:17.552
وابتسامة غريبة على شفتيه"
"وهو يشاهدنا نتناول بيرته

00:38:25.682 --> 00:38:30.642
أتريد زجاجة (أندي)؟ -
لا شكراً، أقلعت عن الشرب -

00:38:34.642 --> 00:38:37.682
قد تقولون إنه فعل ذلك"
"ليكسب رضى الحراس

00:38:38.242 --> 00:38:42.072
أو ربما ليكسب بعض الأصدقاء"
"بيننا نحن المدانين

00:38:42.882 --> 00:38:46.921
أمّا أنا فأظن أنه فعل ذلك"
"كي يشعر أنه طبيعي مجدداً

00:38:47.282 --> 00:38:49.637
"ولو لفترة وجيزة"

00:38:52.202 --> 00:38:53.642
اجعل بيدقي ملكاً

00:38:55.162 --> 00:38:57.832
الشطرنج, هذه لعبة ملوك -
ماذا؟ -

00:38:58.042 --> 00:39:03.522
متحضرة واستراتيجية -
ولغز تام, أكرهها -

00:39:03.762 --> 00:39:05.562
لعلك ستدعني أعلّمك إياها ذات يوم

00:39:06.922 --> 00:39:07.952
طبعاً

00:39:08.602 --> 00:39:10.112
كنت أفكر
في أن نشتري لوح شطرنج معاً

00:39:10.562 --> 00:39:13.552
أنت تخاطب الرجل المناسب
أنا من يمكنه إحضار الأمور, أليس كذلك؟

00:39:13.762 --> 00:39:17.762
قد نكسب المال بواسطة لوح الشطرنج
ولكنني أريد نحت البيادق بنفسي

00:39:17.962 --> 00:39:21.157
جهة من المرمر والجهة الأخرى
من الحجر الصابوني، ما رأيك؟

00:39:21.882 --> 00:39:23.152
أظن أنها ستستغرقك أعواماً

00:39:23.562 --> 00:39:25.952
لدي الأعوام، ما ليس لدي هو الحجارة

00:39:26.162 --> 00:39:30.117
لا يوجد الكثير من الفناء
إنها حصى بمعظمها

00:39:34.642 --> 00:39:37.237
أندي)، نحن نصبح صديقين)
نوعاً ما, أليس كذلك؟

00:39:38.162 --> 00:39:39.762
بلى, أظن ذلك

00:39:40.322 --> 00:39:44.837
أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
لمَ فعلت ذلك؟

00:39:46.042 --> 00:39:49.922
(إنني بريء (ريد
كسائر الآخرين هنا

00:39:54.202 --> 00:39:55.822
لمَ سجنت أنت؟

00:39:58.602 --> 00:40:02.002
القتل، مثلك -
بريء؟ -

00:40:04.802 --> 00:40:07.032
(الرجل المذنب الوحيد في (شوشانك

00:40:30.002 --> 00:40:35.322
"(بيتر)، (بيني)"

00:41:06.422 --> 00:41:09.347
"أين المغنية؟" -
"كيف عرفت؟" -

00:41:09.497 --> 00:41:13.352
"عرفت ماذا؟" -
"إذاً أنت لا تعرف، تعال" -

00:41:15.882 --> 00:41:17.922
"(هنا توجد المغنية (جوني"

00:41:20.722 --> 00:41:23.922
أفوجئت لرؤية امرأة"
"تغني في منزلي (جوني)؟

00:41:27.362 --> 00:41:31.352
"إنها مفاجأة كبيرة"

00:41:33.842 --> 00:41:39.122
(ريد) -
مهلاً، مهلاً، ها هي قادمة -

00:41:39.402 --> 00:41:42.237
إنه الجزء الذي يروقني كثيراً
هنا تفعل تلك الحركة بشعرها

00:41:42.442 --> 00:41:45.197
أجل، أعرف
شاهدته 3 مرات هذا الشهر

00:41:45.402 --> 00:41:49.397
"غيلدا)، هل أنتِ محتشمة؟)" -
"أنا؟" -

00:41:52.162 --> 00:41:53.962
!كم يروقني

00:41:59.162 --> 00:42:02.122
سمعت أنك رجل يعرف
كيف تجلب الأشياء

00:42:03.162 --> 00:42:05.922
أجل، يُعرف عني أنه يمكنني
تدبير بعض الأمور بين الحين والآخر

00:42:06.022 --> 00:42:06.947
ماذا تريد؟

00:42:07.092 --> 00:42:09.162
(ريتا هايوورث) -
ماذا؟ -

00:42:09.842 --> 00:42:11.122
أيمكنك جلبها؟

00:42:12.442 --> 00:42:15.922
(إذاً هذا (جوني فاريل"
"(سمعت الكثير عنك، (جوني

00:42:17.162 --> 00:42:19.172
سيتطلب الأمر بضعة أسابيع -
أسابيع؟ -

00:42:19.322 --> 00:42:24.042
،أجل (أندي)، ليست بحوزتي حالياً
يؤسفني ذلك

00:42:24.722 --> 00:42:27.392
ولكنني سأحضرها
هدىء من روعك

00:42:29.362 --> 00:42:30.722
شكراً

00:42:31.422 --> 00:42:33.822
كان الأمر كذلك فعلاً..."
"ليتك رأيتِ وجهه

00:42:34.272 --> 00:42:36.072
"هل أخبرته ما أفعله هنا؟"

00:42:36.142 --> 00:42:38.982
"لا، أردت تركها مفاجأة أيضاً"

00:42:39.062 --> 00:42:40.692
"(اضبط أعصابك، سيد (فاريل"

00:42:51.082 --> 00:42:53.042
اخرج -
عليّ تغيير البكرة -

00:42:53.242 --> 00:42:55.202
"!قلت "ارحل

00:43:01.362 --> 00:43:02.802
ألن تصرخ؟

00:43:04.122 --> 00:43:05.957
لننتهِ من الأمر

00:43:11.122 --> 00:43:13.082
!لقد كسر أنفي

00:43:22.362 --> 00:43:29.237
الآن سأخلع سروالي
وستنفذ المطلوب

00:43:30.402 --> 00:43:32.122
وبعدما تنتهي
(ستفعل ذلك لـ(روستر

00:43:32.222 --> 00:43:35.222
لقد حطمت أنفه، أظن
أنه يستحق تعويضاً عن ذلك

00:43:35.372 --> 00:43:37.362
كل ما تضعه في فمي ستفقده

00:43:37.562 --> 00:43:43.522
أنت لا تفهم، إذا فعلت ذلك
سأعزز هذه القطعة الفولاذية في أذنك

00:43:43.882 --> 00:43:47.237
حسناً ولكن يجب أن تعلم
أن إصابة الدماغ الخطيرة المفاجئة

00:43:47.337 --> 00:43:50.362
تجعل الضحية يعضّ بقوة

00:43:50.962 --> 00:43:53.112
في الواقع, سمعت
أن ردة فعل العضّ تكون قوية جداً

00:43:54.002 --> 00:43:58.002
لدرجة أنه عليهم فتح فكي
الضحية بواسطة مخل

00:44:01.002 --> 00:44:02.402
من أين تجلب هذه المعلومات؟

00:44:02.562 --> 00:44:08.122
قرأت ذلك، أتجيد القراءة
أيها الوغد الجاهل؟

00:44:09.922 --> 00:44:14.522
عزيزي، لا يجدر بك فعل هذا

00:44:17.242 --> 00:44:22.402
بوغز) لم يجبر (أندي) على شيء)"
"وكذلك صديقاه

00:44:23.002 --> 00:44:26.792
ما فعلوه هو أنهم أوسعوه"
"ضرباً حتى كاد يموت

00:44:27.402 --> 00:44:29.962
"أمضى (أندي) شهراً في المشفى"

00:44:30.642 --> 00:44:33.242
أمضى (بوغز) أسبوعاً"
"في السجن الإنفرادي

00:44:37.322 --> 00:44:38.922
(انتهى الوقت (بوغز

00:44:42.602 --> 00:44:44.322
أنت المسؤول حضرة الرئيس

00:44:47.562 --> 00:44:50.362
عودوا إلى وحدات زنزاناتكم"
"من أجل الإحصاء المسائي

00:44:50.562 --> 00:44:53.237
ليدخل المساجين جميعاً"
"من أجل إقفال الزنزانات

00:45:08.122 --> 00:45:09.192
ماذا؟

00:45:21.962 --> 00:45:24.352
إلى أين يذهب؟ -
أمسك كاحليه -

00:45:26.142 --> 00:45:31.397
!لا، لا، النجدة

00:45:35.202 --> 00:45:37.637
أمران لم يحصلا مجدداً"
"قط بعد ذلك

00:45:38.082 --> 00:45:44.437
الأخوات" لم يلمسوا (أندي) مجدداً قط""
"و(بوغز) لم يسر مجدداً قط

00:45:45.602 --> 00:45:49.152
نقلوه إلى مستشفى غير"
"مشدّد الحراسة في شمالي الولاية

00:45:49.362 --> 00:45:54.162
بحسب معلوماتي، عاش"
"بقية حياته يشرب غذاءه عبر قشة

00:45:55.202 --> 00:45:59.242
أظن أن ترحيباً جميلاً
قد يفيد (أندي) عند مغادرته المشفى

00:46:01.082 --> 00:46:05.322
يناسبنا هذا، أفترض
أننا ندين له بهذا القدر مقابل البيرة

00:46:06.162 --> 00:46:10.637
الرجل يحبّ لعب الشطرنج
لنحضر له بعض الحجارة

00:46:43.402 --> 00:46:48.162
يا رفاق، وجدت واحداً
وجدت واحداً، انظروا

00:46:50.122 --> 00:46:54.162
هايوود) هذا ليس حجراً)
صابونياً وليس مرمراً كذلك

00:46:54.322 --> 00:46:58.162
هل أنت عالم بطبقات الأرض؟ -
لا، إنه محق، ليس كذلك -

00:46:58.362 --> 00:47:01.322
ما هو إذاً؟ -
إنه روث جواد -

00:47:02.282 --> 00:47:06.322
ترهات -
لا بل روث، متحجّر -

00:47:11.762 --> 00:47:16.432
!يا إلهي، تباً

00:47:16.762 --> 00:47:21.077
بالرغم من بعض العقبات"
"أبلى الشبان حسناً

00:47:21.282 --> 00:47:23.272
وبحلول الأسبوع"
"الذي كان (أندي) سيعود خلاله

00:47:23.482 --> 00:47:27.192
كنا جمعنا حجارة كافية"
"لإبقائه منهمكاً طوال حياته

00:47:28.122 --> 00:47:30.477
كما استلمت شحنة كبيرة"
"خلال ذاك الأسبوع

00:47:30.722 --> 00:47:38.357
سجائر وعلك وويسكي"
"وورق شدة عليه نساء جميلات، كل شيء

00:47:38.602 --> 00:47:41.357
"وطبعاً، السلعة الأهم"

00:47:43.242 --> 00:47:45.282
"ريتا هايوورث) نفسها)"

00:48:08.562 --> 00:48:11.362
"مجاناً، أهلاً بعودتك"

00:48:22.442 --> 00:48:27.522
احترسوا، إنهم يفتشون الزنزانات
احترسوا، إنهم يفتشون الزنزانات

00:48:29.242 --> 00:48:31.242
119 -
119 -

00:48:35.322 --> 00:48:37.722
"الكتاب الديني"

00:48:44.622 --> 00:48:45.422
قف

00:48:48.202 --> 00:48:49.557
واجه الجدار

00:49:23.682 --> 00:49:25.592
استدر وواجه آمر السجن

00:49:32.282 --> 00:49:34.322
تسرّني رؤيتك تقرأ هذا

00:49:35.642 --> 00:49:37.522
أَلديك أية مقاطع مفضلة؟

00:49:38.482 --> 00:49:43.282
اسهروا إذاً لأنكم"
"لا تعلمون متى يأتي رب البيت

00:49:44.402 --> 00:49:49.202
مرقس) 35،13)
لطالما راقتني تلك الآية

00:49:50.202 --> 00:49:56.472
ولكنني أفضّل "أنا نور العالم
"من يتبعني لا يمشي في الظلمة

00:49:56.622 --> 00:49:57.762
"بل يكون له نور الحياة"

00:49:57.962 --> 00:50:00.602
يوحنا), الإصحاح 8, الآية 12)

00:50:00.882 --> 00:50:04.237
،سمعت أنك بارع في الحسابات
كم هذا جميل

00:50:05.482 --> 00:50:10.822
على المرء التمتع بمهارة ما -
هلا تفسر هذا؟ -

00:50:12.202 --> 00:50:18.522
يدعى دثار حجارة وهو لتشكيل
الحجارة وصقلها، هواية بسيطة لدي

00:50:29.442 --> 00:50:34.237
إنها قانونية، هناك بعض
السلع المهرّبة ولكن لا شيء يدعو للقلق

00:50:38.562 --> 00:50:40.522
لا يسعني القول
إنني أوافق على هذا

00:50:42.282 --> 00:50:47.682
ولكن أفترض أنه يمكن
إجراء بعض الأستثناءات

00:50:58.002 --> 00:51:00.402
أقفلوا الزنزانات

00:51:02.402 --> 00:51:03.802
كدت أن أنسى

00:51:04.402 --> 00:51:06.472
لا أود أن أحرمك من هذا

00:51:07.322 --> 00:51:10.437
يكمن الخلاص في الداخل -
نعم سيدي -

00:51:18.922 --> 00:51:21.522
"تفتيش الزنزانات كان مجرد عذر"

00:51:21.922 --> 00:51:25.837
(في الحقيقة، كان (نورتن"
"(يريد تقييم (أندي

00:51:32.882 --> 00:51:36.002
"يوم الدينونة وشيك"

00:51:39.642 --> 00:51:41.842
أعدّت زوجتي هذه
ضمن الجمعية الكنسية

00:51:44.642 --> 00:51:45.922
جميلة جداً سيدي

00:51:47.482 --> 00:51:52.362
أيسرّك العمل في قسم الغسيل؟ -
كلا سيدي، ليس فعلاً -

00:51:52.642 --> 00:51:57.712
ربما يمكننا أن نجد أمراً
يليق أكثر برجل بثقافتك

00:52:05.802 --> 00:52:07.362
مرحباً (جايك)، أين (بروكس)؟

00:52:08.022 --> 00:52:11.882
أندي), خلت أنني سمعت صوتك هنا)

00:52:12.642 --> 00:52:14.042
أوكلت بمساعدتك

00:52:14.522 --> 00:52:16.752
أعرف, أخبروني

00:52:17.682 --> 00:52:23.552
أليس هذا غريباً؟
سأريك المكان بسرعة، تعال

00:52:24.922 --> 00:52:28.922
(ها هي، مكتبة سجن (شوشانك

00:52:29.602 --> 00:52:31.562
(مجلة (ناشونال جيوغرافيك

00:52:32.562 --> 00:52:36.962
وسلسلة (ريدرز دايجست)، المجلّدات
(الملخصة وبعض كتب (لوي لامور

00:52:37.682 --> 00:52:42.032
(ومجلة (لوك
(وكتب لـ(إيرل ستانلي غاردنر

00:52:42.482 --> 00:52:45.792
كل مساء أملأ العربة
وأقوم بجولتي

00:52:46.042 --> 00:52:48.922
أسجل الأسماء على هذا اللوح المشبكي‏

00:52:49.362 --> 00:52:53.122
الأمر بغاية البساطة، أية أسئلة؟

00:52:53.622 --> 00:52:55.637
بروكس)، منذ متى تعمل)
كأمين مكتبة؟

00:52:56.842 --> 00:53:00.822
أتيت إلى هنا عام 1905
وعيّنوني أمين مكتبة عام 1912

00:53:02.122 --> 00:53:04.402
وطوال تلك الفترة
أكان لديك أي مساعد؟

00:53:04.562 --> 00:53:06.922
لا، لا، لا يتطلب الأمر جهداً كبيراً

00:53:07.762 --> 00:53:10.722
إذاً لمَ اختاروني، ولمَ الآن؟ -
لا أدري -

00:53:10.922 --> 00:53:13.922
ولكن سيسرّني وجود بعض الرفقة هنا

00:53:14.322 --> 00:53:16.322
(دوفراين)

00:53:25.122 --> 00:53:27.557
هذا هو، ذاك الشخص المعني

00:53:35.122 --> 00:53:42.922
أنا (ديكنز)، كنت أفكر في فتح
صندوق ائتمان من أجل تعليم أولادي

00:53:46.802 --> 00:53:48.157
فهمت

00:53:53.482 --> 00:53:56.442
لمَ لا نجلس ونناقش الأمر؟

00:53:58.922 --> 00:54:02.557
بروكس)، ألديك ورقة وقلم؟)

00:54:13.882 --> 00:54:15.077
شكراً

00:54:15.842 --> 00:54:20.482
...(إذاً، سيد (ديكنز

00:54:21.202 --> 00:54:23.402
"(ثم قال (أندي) "سيد (ديكنز

00:54:23.642 --> 00:54:26.602
أتريد أولادك أن يرتادوا"
"جامعة (هارفارد) أم (يال)؟

00:54:26.802 --> 00:54:30.642
!لم يقل ذلك -
أقسم إنه قال ذلك -

00:54:30.922 --> 00:54:35.922
جفل (ديكنز) للحظة
(ثم أفرط في الضحك ولاحقاً صافح (أندي

00:54:36.522 --> 00:54:38.752
!ترهات -
صافحه -

00:54:38.922 --> 00:54:41.802
كدت أبلل نفسي لشدة الضحك

00:54:42.002 --> 00:54:46.412
(كل ما كان ينقص (أندي
بذلة وربطة عنق ولعبة متحرّكة على مكتبه

00:54:46.562 --> 00:54:49.032
كان ليصبح
"السيد (دوفراين) إذا سمحتم"

00:54:49.202 --> 00:54:53.922
أتكسب بعض الأصدقاء (أندي)؟ -
لا أعتبرهم أصدقاء -

00:54:54.082 --> 00:55:00.522
،إنني قاتل مُدان يؤمن تخطيطاً مالياً سليماً
وكأنني حيوان أليف رائع اقتنوه

00:55:00.722 --> 00:55:02.522
ولكن ذلك أخرجك
من مهمة الغسيل، أليس كذلك؟

00:55:03.002 --> 00:55:04.882
وقد يفيدني في أمور أخرى

00:55:05.082 --> 00:55:07.842
ما رأيك في توسيع المكتبة
وإحضار بعض الكتب الجديدة؟

00:55:08.042 --> 00:55:10.682
إذا كنت ستطلب شيئاً
اطلب طاولة بليار

00:55:11.522 --> 00:55:14.272
صحيح -
كيف تتوقّع إنجاز ذلك؟ -

00:55:14.422 --> 00:55:18.613
أقصد إحضار كتب جديدة
إلى هنا "سيد (دوفراين)" إذا سمحت؟

00:55:18.962 --> 00:55:21.002
سأطلب تمويلاً من آمر السجن

00:55:21.422 --> 00:55:25.322
بني، بني، تعاقب 6 آمري سجن
على هذا المكان في زمني

00:55:25.422 --> 00:55:28.792
وقد تعلّمت حقيقة واحدة ثابتة وشاملة

00:55:29.002 --> 00:55:35.557
ولا واحد منهم لم يكن يعترض بقوة
عندما كان يطلب منه التمويل

00:55:36.282 --> 00:55:39.197
الميزانية ضئيلة جداً بالفعل -
فهمت -

00:55:39.602 --> 00:55:41.422
ربما يمكنني أن أكتب رسالة
إلى مجلس شيوخ الولاية

00:55:41.522 --> 00:55:42.922
وأطلب تمويلاً مباشراً منه

00:55:43.122 --> 00:55:47.122
بالنسبة إليهم، هناك 3 طرائق فقط
لإنفاق أموال المكلّفين على السجون

00:55:47.522 --> 00:55:49.832
المزيد من الجدران والمزيد
من القضبان والمزيد من الحراس

00:55:50.012 --> 00:55:51.922
بالرغم من ذلك أود
المحاولة بعد إذنك

00:55:52.022 --> 00:55:54.122
سأكتب رسالة في الأسبوع
لا يمكنهم أن يتجاهلوني إلى الأبد

00:55:54.222 --> 00:55:58.637
بلى ولكن اكتب رسائلك
إذا كان هذا يسرّك

00:55:58.922 --> 00:56:01.562
حتى إنني سأرسلها عنك
ما رأيك بذلك؟

00:56:03.162 --> 00:56:07.822
وهكذا راح (أندي) يكتب رسالة"
"في الأسبوع، كما قال تماماً

00:56:11.962 --> 00:56:16.162
وكما قال (نورتن) تماماً"
"أندي) لم يتلقّ أية إجابات)

00:56:24.562 --> 00:56:29.272
(في أبريل العام التالي أنجز (أندي"
"(بيانات ضرائب نصف حراس (شوشانك

00:56:30.802 --> 00:56:35.082
في العام التالي، أنجز بيانات الحراس"
"جميعاً بالإضافة إلى آمر السجن

00:56:36.922 --> 00:56:40.622
وفي العام ما بعده أعيد تحديد"
"موعد موسم الـ(بايسبول) بين الحراس

00:56:40.722 --> 00:56:42.952
"كي يتزامن مع موسم الضرائب"

00:56:44.682 --> 00:56:48.672
تذكّر حراس الفرق المنافسة"
"جميعاً أن يحضروا استمارات بما جنوه

00:56:48.722 --> 00:56:53.002
إذاً سجن (مورسبي) زوّدك
بمسدس ولكن كان عليك دفع ثمنه

00:56:53.202 --> 00:56:54.922
تماماً وقراب المسدس أيضاً

00:56:55.122 --> 00:56:57.682
هذا قابل للاقتطاع من الضريبة
يمكنك شطبه

00:56:57.882 --> 00:57:00.922
(نعم، كان (أندي"
"تجارة صغيرة ناجحة

00:57:01.682 --> 00:57:04.052
في الواقع، كان ينهمك كثيراً"
"في فترة دفع الضرائب

00:57:04.152 --> 00:57:06.042
"لدرجة أنه كان يزوّد بموظفين"

00:57:06.282 --> 00:57:08.842
ريد) هلاّ تعطيني رزمة)
استمارات كشوفات الدخل؟

00:57:09.002 --> 00:57:11.472
كان ذلك يخرجني"
"من ورشة النجارة لشهر سنوياً

00:57:11.572 --> 00:57:13.842
"ولم يكن لدي أي مانع"

00:57:15.082 --> 00:57:18.202
وبالرغم من ذلك"
"ظل يرسل تلك الرسائل

00:57:23.072 --> 00:57:26.032
(ريد), (أندي)، إنه (بروكس)

00:57:27.162 --> 00:57:31.262
راقب الباب -
أرجوك (بروكس)، هدّىء من روعك -

00:57:31.362 --> 00:57:34.422
!تراجعوا، تراجعوا، تراجعوا تباً -
حسناً، ماذا يجري هنا؟ -

00:57:34.572 --> 00:57:37.422
أنت أخبرني، في لحظة
كان بخير وفجأة سحب السكين

00:57:37.522 --> 00:57:40.122
الأوغاد الحقيرون -
بروكس)، أيمكننا مناقشة الأمر؟) -

00:57:40.281 --> 00:57:44.112
،لا يوجد ما نناقشه تباً
لم يعد هناك كلام، سأقطع عنقه

00:57:44.302 --> 00:57:46.122
هايوود)؟ مهلاً، مهلاً)
بمَ أذاك؟

00:57:46.322 --> 00:57:49.922
هم أذوني، لا أملك خياراً

00:57:50.282 --> 00:57:52.072
،(بروكس) لن تؤذي (هايوود)
نحن جميعاً نعرف ذلك

00:57:52.172 --> 00:57:53.622
حتى (هايوود) يعرف ذلك
صحيح (هايوود)؟

00:57:53.722 --> 00:57:56.272
طبعاً أعرف ذلك، طبعاً -
أتعلم لما لن تؤذيه؟ -

00:57:56.372 --> 00:57:58.842
(لأنه صديقك ولأن (بروكس هاتلن
رجل منطقي

00:57:58.922 --> 00:58:00.922
هذا صحيح، أليس كذلك يا رفاق؟ -
بلى -

00:58:01.122 --> 00:58:06.112
(إذاً أخفض السكين، (بروكس
بروكس) انظر إليّ، أخفض السكين)

00:58:06.722 --> 00:58:10.122
بروكس) انظر إلى عنقه بحقك)

00:58:10.962 --> 00:58:13.162
بروكس) انظر إلى عنقه)
إنه ينزف

00:58:14.162 --> 00:58:17.877
إنها الطريقة الوحيدة
كي يسمحوا لي بالبقاء

00:58:18.372 --> 00:58:22.832
،هيا، هذا جنون أنت لا تريد فعل هذا
هيا، أخفضه، أخفضه

00:58:29.322 --> 00:58:35.277
هيا، هدىء من روعك
ستكون بخير

00:58:35.442 --> 00:58:40.172
هو؟ تباً، ماذا عني؟
!كاد المعتوه العجوز يقطع عنقي

00:58:40.272 --> 00:58:42.722
تباً (هايوود)، أصبت
بجروح أسوأ جراء الحلاقة

00:58:42.922 --> 00:58:47.322
ماذا فعلت كي تحفّزه؟ -
لم أفعل شيئاً, أتيت لأودعه -

00:58:48.042 --> 00:58:50.762
ألم تسمع بالخبر؟ تمت الموافقة
على تسريحه المشروط

00:58:52.922 --> 00:58:55.837
لا أفهم ما جرى في الداخل فحسب

00:58:56.042 --> 00:59:00.922
العجوز فقد صوابه تماماً -
هايوود) كفى) -

00:59:01.122 --> 00:59:03.921
سمعت أنه أرعبك تماماً -
تباً لك -

00:59:04.122 --> 00:59:05.272
هلاّ كففتما عن ذلك؟

00:59:06.282 --> 00:59:13.282
بروكس) ليس مجنوناً)
أصبح جزءاً من المؤسسة

00:59:14.802 --> 00:59:16.722
هذه ترهات

00:59:16.922 --> 00:59:22.802
،(أمضى الرجل هنا 50 عاماً (هايوود
‫50 عاماً، هذا كل ما يعرفه

00:59:23.002 --> 00:59:29.242
هنا, هو رجل مهم
ومثقف وفي الخارج، هو نكرة

00:59:30.202 --> 00:59:33.752
مدان عجوز مصاب بالتهاب
المفاصل في يديه

00:59:33.962 --> 00:59:38.922
لعله لن يستطيع الحصول على بطاقة
مكتبة إن حاول، أتفهم قصدي؟

00:59:39.162 --> 00:59:42.082
ريد)، أظن أنك لا تدرك ما تقوله)

00:59:43.322 --> 00:59:48.472
(فكر كما تشاء (فلويد
ولكن صدقني، لهذه الجدران تأثير غريب

00:59:50.202 --> 00:59:51.922
في البداية، تكرهها

00:59:53.802 --> 00:59:55.482
ثم تعتاد عليها

00:59:57.442 --> 01:00:02.162
بعدما يمرّ وقت كافٍ، تصبح
معتاداً عليها لدرجة أنك تعتمد عليها

01:00:03.202 --> 01:00:05.322
هكذا تصبح جزءاً من المؤسسة

01:00:05.522 --> 01:00:08.622
تباً، لن أصبح كذلك أبداً

01:00:08.772 --> 01:00:13.197
حقاً؟ قل هذا بعدما تقضي هنا
(الفترة التي قضاها (بروكس

01:00:13.402 --> 01:00:22.432
هذا صحيح، يرسلونك إلى هنا لمدى
الحياة وهذا بالتحديد ما يسلبونه منك

01:00:24.282 --> 01:00:26.242
الجزء المهم منها بأية حال

01:00:33.962 --> 01:00:36.832
(لم يعد بإمكاني الاعتناء بك (جيك

01:00:38.042 --> 01:00:39.522
ارحل الآن

01:00:40.962 --> 01:00:45.192
أنت حرّ، أنت حرّ

01:01:01.922 --> 01:01:03.122
إلى اللقاء

01:01:03.422 --> 01:01:05.952
(جو) -
(بالتوفيق (بروكسي -

01:01:08.242 --> 01:01:10.232
(إعتنِ بنفسك (بروكسي

01:01:43.962 --> 01:01:49.922
يا رفاقي الأعزّاء، لا أصدّق"
"كم تجري الأمور بسرعة في الخارج

01:01:51.202 --> 01:01:53.922
احترس أيها العجوز
أتريد التعرّض للقتل؟

01:01:55.122 --> 01:02:01.522
رأيت سيارة مرّة في صغري"
"ولكنها الآن في كلّ مكان

01:02:05.322 --> 01:02:09.522
"أصبح العالم في عجلة من أمره"

01:02:25.402 --> 01:02:31.152
وضعتني لجنة التسريح المشروط"
"(في دار انتقاليّة تدعى (ذو بروير

01:02:31.362 --> 01:02:35.597
وسلّمتني عمل تعبئة البقالة"
"(في أكياس في متجر (فودواي

01:02:37.282 --> 01:02:42.232
إنه عمل شاق وأحاول الإسراع"
"ولكن يديّ تؤلمانني معظم الوقت

01:02:42.522 --> 01:02:44.432
فليستخدم موظّفك كيسين

01:02:44.642 --> 01:02:47.292
في المرة الماضية لم يستخدم
كيسين وكاد أسفل الكيس يتمزّق

01:02:47.442 --> 01:02:50.322
احرص على استخدام كيسين
كما تقول السيدة، أفهمت؟

01:02:50.522 --> 01:02:51.772
نعم سيدي، طبعاً سأفعل ذلك

01:02:51.922 --> 01:02:55.552
لا أظن أنني"
"أروق مدير المتجر كثيراً

01:02:58.602 --> 01:03:02.997
أحياناً بعد العمل أذهب"
"إلى المتنزّه وأطعم الطيور

01:03:03.402 --> 01:03:08.392
(أفكّر دوماً أن (جايك"
"قد يظهر ويلقي التحية

01:03:09.162 --> 01:03:11.122
"ولكنه لا يفعل ذلك أبداً"

01:03:12.322 --> 01:03:17.157
آمل أينما كان أن يكون بخير"
"ويكسب أصدقاء جدداً

01:03:20.682 --> 01:03:29.472
أعاني أرقاً في الليل، تراودني"
"كوابيس بأنني أسقط فأصحو خائفاً

01:03:29.682 --> 01:03:34.042
أحياناً أحتاج إلى بعض الوقت"
"كي أذكر أين أنا

01:03:35.482 --> 01:03:40.352
ربما يجدر بي شراء مسدّس والسطو"
"على المتجر كي يرسلوني إلى دياري

01:03:40.642 --> 01:03:45.082
يمكنني إطلاق النار على المدير"
"في دربي، كضمانة إضافية

01:03:46.642 --> 01:03:50.602
أفترض أنني أصبحت"
"مسناً جداً لفعل تلك الترّهات

01:03:51.042 --> 01:03:55.772
لا يروقني المكان هنا"
"سئمت الشعور بالخوف طوال الوقت

01:03:55.922 --> 01:03:59.352
"قرّرت ألاّ أبقى"

01:04:10.362 --> 01:04:16.522
أشكّ في أنهم سيثيرون جلبة"
"ليس من أجل مجرم عجوز مثلي

01:05:03.562 --> 01:05:06.157
"بروكس) كان هنا)"

01:05:19.162 --> 01:05:23.322
أشكّ في أنهم سيثيرون جلبة"
"ليس من أجل مجرم عجوز مثلي

01:05:24.402 --> 01:05:28.192
ملاحظة، بلّغوا (هايوود) اعتذاري"
"لأنني هدّدته بسكّين على عنقه

01:05:28.402 --> 01:05:30.632
"(لا ضغينة بيننا، (بروكس"

01:05:41.282 --> 01:05:43.192
كان يجب أن يموت هنا

01:05:48.682 --> 01:05:52.832
ماذا فعلت بحق الجحيم؟
إنها فوضى لعينة, سأريك هذا

01:05:58.522 --> 01:06:02.282
ما هذا كلّه؟ -
أنت أخبرني أيها الوغد، إنها مرسلة إليك -

01:06:03.522 --> 01:06:04.752
خذها

01:06:13.442 --> 01:06:14.802
"(عزيزي السيد (دوفراين"

01:06:15.922 --> 01:06:20.422
ردّاً على طلباتك المتكرّرة"
"خصّصت الولاية المال المرفق

01:06:20.522 --> 01:06:22.482
"من أجل مشروعك للمكتبة"

01:06:23.322 --> 01:06:25.122
إنها 200 دولار

01:06:25.362 --> 01:06:29.322
بالإضافة إلى ذلك، استجابت"
"إدارة المكتبة العامّة بسخاء

01:06:29.472 --> 01:06:31.922
"وتبرّعت بكتب مستعملة وغيرها"

01:06:32.322 --> 01:06:36.362
نأمل أن يلبّي هذا مطالبك"
"الآن نعتبر القضية منتهية

01:06:36.602 --> 01:06:38.432
"من فضلك كفّ عن مراسلتنا"

01:06:38.642 --> 01:06:41.322
أريدك أن تزيل هذا كلّه
قبل عودة آمر السجن

01:06:41.522 --> 01:06:42.722
حاضر سيدي

01:06:46.882 --> 01:06:48.202
(أحسنت (أندي

01:06:50.922 --> 01:06:52.122
!يا للروعة

01:06:53.482 --> 01:06:55.362
استغرق الأمر 6 أعوام فحسب

01:06:56.802 --> 01:06:59.637
من الآن فصاعداً، سأكتب رسالتين
في الأسبوع بدلاً من واحدة

01:06:59.802 --> 01:07:01.522
أظن أنك مجنون كفاية
كي تفعل ذلك

01:07:01.772 --> 01:07:04.442
الآن من الأفضل أن تزيل
هذه الأغراض من هنا كما قال النقيب

01:07:04.542 --> 01:07:09.517
سأدخل الحمام وعند عودتي
ستكون أزلت هذا كلّه، حسناً؟

01:07:14.572 --> 01:07:16.542
!يا للروعة

01:07:57.722 --> 01:07:59.682
أندي)، أسمعت ذلك؟)

01:08:09.922 --> 01:08:11.322
"الحمّام"

01:09:08.522 --> 01:09:11.522
(دوفراين)، (دوفراين)

01:09:12.072 --> 01:09:13.642
!أندي), دعني أخرج)

01:09:16.702 --> 01:09:20.422
(أندي), (أندي)

01:09:20.602 --> 01:09:25.522
ما زلت أجهل ما كانت"
"تغنيه السيدتان الإيطاليّتان

01:09:25.802 --> 01:09:30.682
في الحقيقة, لا أريد أن أعرف"
"بعض الأمور من الأفضل ألاّ تُفسّر

01:09:34.402 --> 01:09:36.972
أود أن أعتبر أنهما"
"كانتا تغنيان حول أمر جميل جداً

01:09:37.122 --> 01:09:42.482
لا يمكن التعبير عنه بالكلمات"
"ويجعل قلبك يتألّم جرّاء ذلك

01:09:44.082 --> 01:09:47.922
صدّقوني، حلّق"
"ذانك الصوتان أعلى وأبعد

01:09:48.022 --> 01:09:51.082
ممّا يجرؤ أيّ أحد"
"في مكان كئيب تصوّره

01:09:51.482 --> 01:09:54.722
وكأن طائراً جميلاً طار مرفرفاً"
"إلى قفصنا الكئيب الضيّق

01:09:54.822 --> 01:09:57.922
"وجعل تِلك الجدران تتلاشى"

01:09:58.122 --> 01:10:03.602
وللحظة وجيزة جداً، كلّ سجين"
"في (شوشانك) شعر أنه حرّ

01:10:06.082 --> 01:10:08.802
أثار ذلك غيظ آمر السجن"
"إلى أقصى الحدود

01:10:09.962 --> 01:10:11.032
افتح الباب

01:10:14.002 --> 01:10:15.752
!افتحه

01:10:17.042 --> 01:10:19.797
!دوفراين)، افتح هذا الباب)

01:10:21.122 --> 01:10:22.442
أطفىء تلك الآلة

01:10:29.522 --> 01:10:31.832
(إنني أحذّرك (دوفراين
!أطفىء تلك الآلة

01:10:45.712 --> 01:10:47.542
(دوفراين)

01:10:49.682 --> 01:10:51.082
سأنال منك الآن

01:10:58.642 --> 01:11:01.792
عوقب (أندي) بالسجن الانفراديّ"
"لأسبوعين على أدائه الجَسور

01:11:02.002 --> 01:11:03.422
!قِف

01:11:04.842 --> 01:11:06.572
انظروا مَن هنا -
"مايسترو" -

01:11:06.672 --> 01:11:08.322
(أندي) -
مرحباً -

01:11:08.622 --> 01:11:12.637
ألم يكن بإمكانك أن تضع موسيقى
هذه كــ(هانك ويليامز) أو ما شابه؟

01:11:12.962 --> 01:11:15.422
خلعوا الباب قبل
أن أتمكّن من أخذ الطلبات

01:11:15.522 --> 01:11:17.072
أكان الأمر يستحقّ العناء
أسبوعان في السجن الانفراديّ؟

01:11:17.172 --> 01:11:21.492
أسهل فترة قضيتها في السجن -
ترّهات، لا وقت سهل في الانفراديّ -

01:11:21.592 --> 01:11:23.662
هذا صحيح، أسبوع
في الانفراديّ هو أشبه بعام

01:11:23.762 --> 01:11:26.957
صحيح -
كان السيد (موزار) يلازمني -

01:11:27.162 --> 01:11:30.122
إذاً سمحوا لك بأخذ
لاعبة الأسطوانات تلك معك؟

01:11:32.682 --> 01:11:35.992
كانت هنا وهنا

01:11:37.162 --> 01:11:41.797
هذا ما يمّيز الموسيقى
لا يمكنهم انتزاعها منك

01:11:45.482 --> 01:11:47.757
ألم تشعروا قطّ بذلك حيال الموسيقى؟

01:11:49.642 --> 01:11:52.682
أنا كنت أبرع في العزف
على الهرمونيكا في شبابي

01:11:53.762 --> 01:11:57.122
ولكنني فقدت اهتمامي بها
لم يبدُ الأمر منطقيّاً هنا

01:11:57.642 --> 01:12:02.072
هنا الأمر منطقيّ الأكثر
تحتاج إلى ذلك كيلا تنسى

01:12:02.762 --> 01:12:03.957
أنسى؟

01:12:04.242 --> 01:12:13.232
تنسى أنه هناك أماكن في العالم
ليست مصنوعة من الحجارة

01:12:14.282 --> 01:12:19.837
أنه هناك أمر في الداخل
لا يمكنهم الوصول إليه

01:12:20.050 --> 01:12:23.237
لا يمكنهم لمسه، إنه لك

01:12:24.922 --> 01:12:28.787
ما الذي تتكلّم عنه؟ -
الأمل -

01:12:29.882 --> 01:12:38.157
الأمل؟ دعني أخبرك شيئاً
يا صديقي، الأمل أمر خطير

01:12:39.322 --> 01:12:44.637
الأمل قد يُفقد المرء صوابه
لا جدوى منه في السجن

01:12:44.842 --> 01:12:46.992
من الأفضل
أن تعتاد تلك الفكرة

01:12:49.642 --> 01:12:50.997
كما فعل (بروكس)؟

01:13:16.242 --> 01:13:17.277
اجلس

01:13:22.802 --> 01:13:25.997
يقال هنا إنك قضيت 30 عاماً
من عقوبة بالسجن المؤبد

01:13:27.162 --> 01:13:33.192
أتشعر أنه أعيد تأهيلك؟ -
نعم سيدي, تماماً -

01:13:34.362 --> 01:13:36.922
يمكنني القول بصراحة
إنني رجل مختلف

01:13:38.922 --> 01:13:42.922
لم أعد أشكّل خطراً
على المجتمع, إنها الحقيقة

01:13:45.362 --> 01:13:47.592
أعيد تأهيلي تماماً

01:13:50.802 --> 01:13:51.802
"مرفوض"

01:13:57.642 --> 01:13:58.922
‫30 عاماً

01:14:00.882 --> 01:14:02.757
...عندما تقول ذلك

01:14:03.682 --> 01:14:05.272
تتساءل أين ولّت

01:14:07.882 --> 01:14:09.957
أتساءل أين ولّت 10 أعوام

01:14:14.962 --> 01:14:19.422
تفضّل، هديّة صغيرة
بسبب رفضك

01:14:20.402 --> 01:14:22.077
هيا افتحها

01:14:23.202 --> 01:14:26.122
اضطررت إلى استخدام
أحد منافسيك، آمل ألاّ تكون تمانع

01:14:26.222 --> 01:14:28.682
أردتها أن تكون مفاجأة

01:14:38.722 --> 01:14:43.037
إنها جميلة جداً
أندي)، شكراً)

01:14:45.762 --> 01:14:52.957
أستعزف عليها؟ -
لا -

01:14:56.442 --> 01:14:57.957
ليس الآن

01:15:15.722 --> 01:15:17.685
ادخلوا زنزاناتكم

01:15:29.922 --> 01:15:32.822
فتاة جديدة بمناسبة"
"مرور 10 أعوام على وجودك هنا

01:15:32.922 --> 01:15:34.922
"(ريد)"

01:15:52.962 --> 01:15:54.112
إطفاء الأنوار

01:16:28.842 --> 01:16:30.957
"حافظ (أندي) على وعده"

01:16:31.242 --> 01:16:34.042
راح يكتب رسالتين"
"في الأسبوع بدلاً من واحدة

01:16:36.122 --> 01:16:40.202
عام 1959، أدرك"
"مجلس شيوخ الولاية وأخيراً

01:16:40.302 --> 01:16:43.472
أنه لا يمكنهم إبعاده بمجرّد"
"شيك قدره 200 دولار فحسب

01:16:43.842 --> 01:16:50.162
أقرّت لجنة تخصيص الأموال دفعة"
"سنويّة قدرها 500 دولار لإسكاته فحسب

01:16:50.362 --> 01:16:53.322
(وكان ليذهلكم كم كان (أندي"
"يجيد الاستفادة منه

01:16:53.522 --> 01:16:56.437
عقد اتّفاقات مع نوادي"
"الكتب والجمعيّات الخيريّة

01:16:56.842 --> 01:16:59.402
"اشترى كتباً راكدة بكميّات كبيرة"

01:17:00.042 --> 01:17:06.202
(جزيرة الكنز)، (روبرت لويس) -
(ستيفنسون)، (مغامرات خياليّة) -

01:17:08.882 --> 01:17:09.872
ماذا بعد؟

01:17:10.042 --> 01:17:14.997
لديّ هنا إصلاح السيارات
ونحت الصابون

01:17:15.202 --> 01:17:18.357
المهارات التجاريّة والهوايات
في فئة الكتب التثقيفيّة, وراءك

01:17:18.562 --> 01:17:23.242
"(كونت (مونتي كريسكو" -
بل (كريستو) أيها المغفّل -

01:17:23.422 --> 01:17:28.922
(بقلم (ألكساندري داماس
"داماس) أي "مغفّل)

01:17:30.882 --> 01:17:31.872
"مغفّل؟"

01:17:34.842 --> 01:17:36.562
دوما), أتعرف)
ما موضوع الكتاب؟

01:17:39.042 --> 01:17:41.002
سيروقك، إنه عن هروب من السجن

01:17:41.202 --> 01:17:45.042
يجب أن نضعه
في الفئة التثقيفيّة أيضاً، أليس كذلك؟

01:17:46.002 --> 01:17:50.002
فعلنا نحن البقية أفضل ما بوسعنا"
"للمساعدة حين وحيث أمكننا ذلك

01:17:50.522 --> 01:17:52.277
بحلول العام"
"(الذي اغتيل فيه (كينيدي

01:17:52.382 --> 01:17:54.922
{\an8}"مكتبة (بروكس هاتلن) التذكارية"

01:17:52.522 --> 01:17:57.082
حوّل (أندي) مخزناً تفوح منه"
"رائحة روث الجرذان وزيت التربنتينة‏

01:17:57.362 --> 01:18:00.437
إلى أفضل مكتبة"
"(سجن في (نيو إنغلند

01:18:01.202 --> 01:18:04.112
مع مختارات رائعة"
"(من أغاني (هانك ويليامز

01:18:11.482 --> 01:18:12.622
"في ذاك العام أيضاً"

01:18:12.722 --> 01:18:16.482
استهلّ آمر السجن (نورتن) برنامج"
"مساهمة المساجين خارجاً" المشهور"

01:18:17.082 --> 01:18:19.122
"لعلّكم قرأتم عنه"

01:18:19.362 --> 01:18:22.402
نُشر الخبر في الجرائد كلّها"
"(ووُضعت صورته في مجلّة (لوك

01:18:22.602 --> 01:18:27.322
ليس ربحاً من دون مقابل...
بل هو تقدّم فعليّ

01:18:27.522 --> 01:18:30.082
في نظام الإصلاحيّات
وإعادة التأهيل

01:18:30.402 --> 01:18:32.992
مساجيننا، وتحت المراقبة الملائمة

01:18:33.202 --> 01:18:38.772
سيعملون خارج هذه الجدران
مؤدّين خدمات عامّة مختلفة

01:18:38.922 --> 01:18:41.682
يمكن لهؤلاء الرجال
أن يتعلّموا قيمة العمل الشريف

01:18:41.822 --> 01:18:50.992
ويؤمّنوا خدمة قيّمة للمجتمع وبكلفة
متدنية بالنسبة إلى المكلّفين والمكلّفات

01:18:51.402 --> 01:18:57.352
طبعاً (نورتن) لم يذكر أمام الصحافة"
"أن "الكلفة المتدنية" تعبير متعدّد المعاني

01:18:57.562 --> 01:19:00.552
هناك مئة طريقة مختلفة"
"لاختلاس بعض المبالغ

01:19:00.962 --> 01:19:03.317
"عبر العمّال والمواد وأيّ شيء"

01:19:03.642 --> 01:19:06.472
"ويا إلهي، كم تدفّقت الأموال"

01:19:06.722 --> 01:19:09.372
إذا استمرّ هذا، ستقفل تجارتي -
...(نيد) -

01:19:09.522 --> 01:19:11.822
مع هذه المجموعة الهائلة
من العمّال غير المتقاضين أجور

01:19:11.922 --> 01:19:13.322
يمكنك أن تعرض ثمناً أقلّ
من أيّ متعهّد بناء في المدينة

01:19:13.422 --> 01:19:17.437
نيد)، نحن نقدّم)
خدمة اجتماعيّة قيّمة هنا

01:19:17.642 --> 01:19:21.352
هذا يناسب الجرائد
ولكن لديّ عائلة عليّ إطعامها

01:19:21.502 --> 01:19:25.522
(سام)، (سام)
نحن صديقان منذ زمن بعيد

01:19:27.002 --> 01:19:28.922
أحتاج إلى
عقد الطريق العام الجديد هذا

01:19:29.022 --> 01:19:31.922
إذا لم أفز به
سينتهي أمري وهذا واقع

01:19:32.682 --> 01:19:36.652
لمَ لا تأكل من هذه الحلوى الشهيّة
التي أعدّتها زوجتي خصيصاً لك؟

01:19:36.737 --> 01:19:38.122
فكّر في الأمر

01:19:46.362 --> 01:19:49.122
نيد)، ما كنت لأقلق كثيراً)
حيال هذا العقد

01:19:49.322 --> 01:19:52.262
يبدو أنني ألزمت عمّالي
بالفعل في مكان آخر

01:19:54.362 --> 01:19:57.352
(اشكر (مايزي
على هذه الحلوى الشهيّة

01:19:58.482 --> 01:20:07.037
ووراء كلّ صفقة مشبوهة ووراء كلّ دولار"
"مجنيّ كان (أندي) يتولّى الحسابات

01:20:07.402 --> 01:20:10.772
إيداعين، مصرف (ماين) الوطنيّ
ومصرف (نيو إنغلند) الأوّل

01:20:10.922 --> 01:20:13.077
في خزانات ليليّة كالعادة سيدي

01:20:43.222 --> 01:20:47.022
،خذ ثيابي إلى حجرة الغسيل
بذلتان للتنظيف الجاف وكيس ثياب متفرّقة

01:20:47.122 --> 01:20:47.822
حاضر سيدي

01:20:47.922 --> 01:20:51.022
قل لهم إذا أفرطوا في استخدام
النشا على قمصاني مجدّداً سأعاقبهم

01:20:51.122 --> 01:20:53.122
حاضر سيدي -
كيف أبدو؟ -

01:20:54.202 --> 01:20:56.557
أنيقاً جداً سيدي -
(حفلة خيريّة مهمّة في (بورتلاند -

01:20:56.762 --> 01:20:58.357
سيحضرها الحاكم

01:20:59.722 --> 01:21:01.237
أتريد بقيّة هذه؟

01:21:02.562 --> 01:21:04.472
المرأة لا تجيد الطهو

01:21:05.682 --> 01:21:07.122
شكراً سيدي

01:21:09.842 --> 01:21:12.122
يتلقّى قطع حلوى كثيرة
بحسب ما سمعت

01:21:12.222 --> 01:21:13.672
ما تسمعه لا يشكّل
حتى نصف الواقع

01:21:13.822 --> 01:21:15.772
ينفّذ عمليّات احتيال
لم تحلم بها حتى

01:21:15.922 --> 01:21:18.252
أموال مُبتزّة من
الذين ساعدهم على الابتزاز

01:21:18.402 --> 01:21:20.682
هناك نهر من الأموال الفاسدة
يجري عبر هذا المكان

01:21:21.082 --> 01:21:22.622
أجل ولكن المشكلة
في امتلاك ذاك المال كلّه

01:21:22.722 --> 01:21:24.722
هو أنك عاجلاً أم آجلاً
عليك تفسير مصدره

01:21:25.122 --> 01:21:26.682
هنا يأتي دوري

01:21:27.402 --> 01:21:30.397
أوجّهه وأصفّيه وأجريه
نحو قناة مركزيّة

01:21:30.497 --> 01:21:32.637
أسهم وسندات مالية
وسندات بلديّة معفاة من الضريبة

01:21:33.162 --> 01:21:36.522
أرسل ذاك المال إلى
...العالم الواقعيّ وعندما يعود

01:21:36.722 --> 01:21:39.637
يكون نظيفاً تماماً, أليس كذلك؟ -
وأنظف بعد -

01:21:40.402 --> 01:21:43.792
(بحلول تقاعد (نورتن
سأكون جعلته مليونيراً

01:21:46.322 --> 01:21:50.557
ولكن إذا كشفوا الحقيقة
سينتهي أمره هنا كسجين

01:21:50.842 --> 01:21:53.522
ريد)، خلت أنك تثق)
بقدراتي أكثر من ذلك

01:21:53.722 --> 01:21:56.922
(لا، أعرف أنك بارع (أندي
ولكن تلك المعاملات كلّها تترك أثراً

01:21:57.282 --> 01:21:59.122
إذا شعر أيّ أحد بالفضول

01:21:59.282 --> 01:22:01.922
مكتب التحقيقات الفدراليّة
أو مصلحة الضرائب أو أيّاً كان

01:22:02.162 --> 01:22:03.257
ستقودهم تلك إلى أحدهم

01:22:03.562 --> 01:22:07.397
طبعاً ولكن ليس إليّ
وبالتأكيد ليس إلى آمر السجن

01:22:11.682 --> 01:22:14.557
حسناً, من؟ -
(راندل ستيفنز) -

01:22:15.122 --> 01:22:18.282
من؟ -
الشريك الموصى الصامت -

01:22:18.482 --> 01:22:21.522
،هو المذنب حضرة القاضي
الرجل الذي يملك الحسابات المصرفيّة

01:22:21.722 --> 01:22:23.837
هناك تبدأ عمليّة التصفية

01:22:24.202 --> 01:22:26.922
إذا وجدوا أثر
أيّ شيء، سيقود إليه

01:22:27.602 --> 01:22:28.722
ولكن من هو؟

01:22:29.122 --> 01:22:32.912
إنه طيف، شبح
قريب (هارفي الأرنب) الخفيّ

01:22:34.202 --> 01:22:40.357
ابتكرته من العدم
هو غير موجود إلاّ على الورق

01:22:43.322 --> 01:22:45.712
أندي)، لا يمكنك)
ابتكار شخص ببساطة

01:22:45.922 --> 01:22:49.202
بلى، بالتأكيد، إذا كنت تعرف
كيف يعمل النظام وأين الشوائب

01:22:49.642 --> 01:22:52.442
من المذهل ما يمكنك
إنجازه بواسطة البريد

01:22:52.762 --> 01:22:57.682
السيد (ستيفنز) لديه شهادة ميلاد
ورخصة سوق ورقم ضمان اجتماعيّ

01:22:57.882 --> 01:22:58.922
أنت تمزح؟

01:22:59.282 --> 01:23:04.522
إذا وجدوا أثر تلك الحسابات
سيطاردون منتوج مخيّلتي

01:23:04.722 --> 01:23:06.682
!يا للهول

01:23:08.162 --> 01:23:11.757
أقلت إنك بارع؟
!(تباً، إنك كـ(رامبرانت

01:23:12.562 --> 01:23:18.522
الطريف أنني في الخارج
كنت شريفاً ومستقيماً تماماً

01:23:18.922 --> 01:23:21.352
كان عليّ دخول السجن
كي أصبح محتالاً

01:23:30.282 --> 01:23:31.477
أيزعجك هذا؟

01:23:32.882 --> 01:23:35.877
أنا لا أدير عمليّات الاحتيال
ريد)، أسوّي الأرباح فحسب)

01:23:36.322 --> 01:23:40.792
قد يكون الفرق بسيطاً
ولكنني أيضاً بنيت تلك المكتبة

01:23:40.892 --> 01:23:44.197
واستخدمتها لمساعدة مجموعة رجال
على تحصيل شهاداتهم الثانويّة

01:23:44.402 --> 01:23:46.552
لمَ برأيك يسمح لي
آمر السجن بفعل ذلك كلّه؟

01:23:46.762 --> 01:23:50.602
يبقيك راضياً كي تنجز الغسيل
غسل المال بدلاً من الملاءات

01:23:50.962 --> 01:23:53.602
أعمل مقابل ربح زهيد
هذا مكسبه

01:24:10.842 --> 01:24:13.522
تومي ويليامز) أتى)"
"إلى (شوشانك) عام 1965

01:24:13.722 --> 01:24:18.552
ليقضي عقوبة السجن لعامين بتهمة"
"الـ(إ. ع) أي الاقتحام عنوة

01:24:18.802 --> 01:24:20.622
ضبطه رجال الشرطة"
"يهرّب أجهزة تلفزيون

01:24:20.722 --> 01:24:22.957
عبر الباب الخلفيّ لأحد"
"(متاجر (جاي سي بيني

01:24:23.522 --> 01:24:28.397
شاب متعجرف يهوى"
"الـ(روك أند رول) ومتغطرس جداً

01:24:28.602 --> 01:24:32.842
هيا أيها العجزة، إنكم
بطيئون جداً، وتشوّهون صورتي

01:24:33.282 --> 01:24:34.842
"راقنا على الفور"

01:24:35.282 --> 01:24:38.832
إذاً كنت أخرج من الباب
حاملاً التلفزيون هكذا

01:24:39.322 --> 01:24:41.372
كان كبيراً جداً
ولم أكن أرى شيئاً

01:24:41.522 --> 01:24:45.482
وفجأة سمعت صوتاً يقول
"مكانك يا فتى وارفع يديك"

01:24:45.682 --> 01:24:47.922
كنت واقفاً مكاني وأحمل التلفزيون

01:24:48.022 --> 01:24:51.772
وأخيراً قال الصوت
"أسمعت ما قلته يا فتى؟"

01:24:51.922 --> 01:24:54.172
"فقلت "نعم سيدي، طبعاً سمعتك

01:24:54.322 --> 01:24:57.922
ولكنني إذا أوقعت هذا الجهاز"
"ستوقفني بتهمة تخريب الممتلكات أيضاً

01:25:01.857 --> 01:25:04.592
لقد قضيت عقوبة
في سجن (كاشمان)، صحيح؟

01:25:05.042 --> 01:25:08.957
أجل، كانت تلك فترة عقوبة سهلة

01:25:09.172 --> 01:25:13.272
إجازات خلال عطل نهاية الأسبوع
وبرامج عمل خارجيّ ليس كهنا

01:25:13.372 --> 01:25:15.322
يبدو أنك قضيت عقوبات
(في كلّ أنحاء (نيو إنغلند

01:25:15.642 --> 01:25:17.872
أجل, أدخل السجن على نحو
متكرّر منذ كنت في الـ13 من العمر

01:25:17.972 --> 01:25:20.437
سمّ المكان وعلى الأرجح
أنني كنت فيه

01:25:20.642 --> 01:25:23.422
لعلّه آن الأوان
كي تجرّب مهنه جديدة

01:25:24.722 --> 01:25:28.322
أقصد أنه يبدو
أنك لصّ غير بارع

01:25:28.422 --> 01:25:29.562
ربما يجب
أن تجرّب أمراً آخر

01:25:30.402 --> 01:25:33.522
حقاً، وما أدراك
أيها المتملّص من السجن؟

01:25:33.862 --> 01:25:37.397
لمَ سُجنت؟ -
أنا؟ -

01:25:39.322 --> 01:25:40.837
فشل محاميّ

01:25:44.802 --> 01:25:47.722
الجميع أبرياء هنا
ألا تعرف ذلك؟

01:25:55.682 --> 01:25:59.962
كما تبيّن، كان (تومي) لديه"
"زوجة شابة وابنة مولودة حديثاً

01:26:00.682 --> 01:26:02.322
ربما كانت فكرة"
"تشرّدهما في الشوارع

01:26:02.422 --> 01:26:05.522
أو نموّ طفلته"
"من دون أن تعرف والدها

01:26:05.802 --> 01:26:09.842
أيّاً كان السبب"
"أمر ما أشعل حماسة ذاك الفتى

01:26:13.762 --> 01:26:16.642
كنت أفكّر في محاولة
تحصيل شهادتي المعادلة للثانويّة

01:26:16.742 --> 01:26:19.402
سمعت أنك ساعدت
بعض الرفاق في ذلك

01:26:20.722 --> 01:26:22.872
(لا أضيّع وقتي مع الفاشلين (تومي

01:26:24.442 --> 01:26:26.797
لست فاشلاً

01:26:28.602 --> 01:26:30.437
أتعني ذلك؟ -
أجل -

01:26:32.002 --> 01:26:33.562
أتعني ذلك حقّاً؟

01:26:34.602 --> 01:26:36.922
أجل، سيدي -
جيّد -

01:26:37.122 --> 01:26:39.222
لأننا إذا فعلنا هذا
سنكمل حتى النهاية

01:26:39.372 --> 01:26:42.112
تماماً، لا توقّف
في منتصف الدرب

01:26:42.562 --> 01:26:47.002
المشكلة هي أنني
"لا أحسن القراءة "جيّد

01:26:48.162 --> 01:26:49.437
جيّداً

01:26:51.482 --> 01:26:58.722
لا تحسن القراءة جيّداً
سنصل إلى ذلك

01:26:59.922 --> 01:27:01.322
"ر" -
"ر" -

01:27:01.422 --> 01:27:02.872
"س" -
"س" -

01:27:03.082 --> 01:27:07.997
(إذاً تولّى (أندي) رعاية (تومي"
"وبدأ يعلمه الأبجديّة

01:27:10.162 --> 01:27:15.522
كان (تومي) يتعلّم بسرعة"
"وجد الفتى دماغاً كان يجهل وجوده

01:27:17.842 --> 01:27:21.122
(سرعان ما بدأ (أندي"
"يعلّمه المواد المطلوبة للشهادة

01:27:21.522 --> 01:27:23.037
"كان الفتى يروقه كثيراً"

01:27:23.442 --> 01:27:26.882
سُرّ لمساعدة شاب"
"على تحسين حياته

01:27:27.522 --> 01:27:29.672
ولكن ذاك"
"لم يكن السبب الوحيد

01:27:30.472 --> 01:27:32.602
"الوقت في السجن بطيء"

01:27:33.002 --> 01:27:35.642
وعليك أن تفعل"
"ما بوسعك كي تستمرّ

01:27:35.962 --> 01:27:40.922
بعض الرفاق يجمع الطوابع والبعض"
"الآخر يبني منازل من عيدان الثقاب

01:27:41.602 --> 01:27:48.922
أندي) بنى مكتبة والآن كان)"
"(يحتاج إلى مشروع جديد فكان (تومي

01:27:49.642 --> 01:27:53.637
للسبب عينه أمضى أعواماً"
"في تشكيل تلك الحجارة وصقلها

01:27:54.082 --> 01:27:57.437
وللسبب عينه كان يعلّق"
"فتيات أحلامه على الجدار

01:27:58.202 --> 01:28:03.597
في السجن، قد يفعل المرء"
"أيّ شيء كي يشغل ذهنه

01:28:04.242 --> 01:28:09.112
بحلول عام 1966، الفترة التي كان"
"تومي) يستعدّ فيها للخضوع لامتحانه)

01:28:09.562 --> 01:28:11.632
"كانت (راكيل) الجميلة"

01:28:28.082 --> 01:28:29.072
انتهى الوقت

01:28:35.162 --> 01:28:39.922
إذاً؟ -
كان مروّعاً -

01:28:40.562 --> 01:28:43.202
هدرت عاماً بطوله
على هذه الترّهات

01:28:43.562 --> 01:28:44.962
على الأرجح ليس الأمر
سيّئاً بقدر ما أظن

01:28:45.162 --> 01:28:49.522
إنه أسوأ، لم أحسن الإجابة على
أيّ سؤال وكأنه بالصينيّة

01:28:49.722 --> 01:28:54.602
لنرَ ما ستكون النتيجة -
سأخبرك ما ستكون النتيجة -

01:28:56.602 --> 01:28:59.637
!نقطتان هناك، ها هي النتيجة

01:28:59.882 --> 01:29:03.592
هررة تتسلّق الأشجار
و5 ضرب 5 تساوي 25

01:29:04.602 --> 01:29:07.557
!تباً لهذا المكان، تباً له

01:29:26.722 --> 01:29:32.792
أشعر بالذنب، لقد خيّبت ظنه -
هذه ترّهات يا فتى، إنه فخور بك -

01:29:33.082 --> 01:29:35.962
نحن صديقان منذ زمن بعيد
وأنا أعرفه جيّداً

01:29:36.162 --> 01:29:38.922
رجل ذكيّ، أليس كذلك؟ -
من الأذكى -

01:29:39.322 --> 01:29:41.037
كان مصرفيّاً في المجتمع

01:29:41.242 --> 01:29:44.837
ما جريمته بأيّة حال؟ -
القتل -

01:29:46.242 --> 01:29:52.072
محال -
لا يبدو عليه ذلك -

01:29:53.322 --> 01:29:57.562
ضبط زوجته وهي تخونه مع لاعب
غولف محترف فقتلهما كليهما

01:30:05.602 --> 01:30:06.922
ماذا؟

01:30:07.882 --> 01:30:13.922
منذ 4 أعوام تقريباً، سُجنت في
توماستون) لعقوبة بين عامين و3)

01:30:14.322 --> 01:30:18.042
سرقت سيارة
كان عملاً أحمق

01:30:18.802 --> 01:30:20.917
قبل 6 أشهر من خروجي

01:30:21.202 --> 01:30:27.602
شاركني زنزانتي سجين جديد يدعى
ألمو بلاتش)، نذل عصبيّ ضخم)

01:30:28.362 --> 01:30:31.912
من نوع الزملاء الذين
تصلّون كيلا تحصلوا عليهم

01:30:32.082 --> 01:30:34.832
عقوبته بين 6 و12 عاماً
بتهمة السطو المسلّح

01:30:35.082 --> 01:30:37.282
قال إنه سطا
على أماكن عديدة

01:30:37.682 --> 01:30:39.272
يصعب تصديق ذلك
إذ كان عصبيّاً جداً

01:30:39.372 --> 01:30:42.597
إذا أصدرت صوتاً عالياً
كان يقفز حتى 3 أقدام في الجوّ

01:30:43.682 --> 01:30:48.152
وكان يتكلّم طوال الوقت أيضاً
هذا الأمر الآخر، لم يكن يصمت

01:30:48.362 --> 01:30:51.422
الأماكن التي قصدها
العمليّات التي نفّذها

01:30:51.572 --> 01:30:55.882
والنساء اللواتي أقام علاقات معهن
وحتى الأشخاص الذين قتلهم

01:30:57.122 --> 01:31:02.122
الأشخاص الذين
كانوا يزعجونه" إلى حدّ تعبيره"

01:31:03.422 --> 01:31:06.792
وبالتالي، ذات ليلة
على سبيل المزاح

01:31:07.922 --> 01:31:12.792
"قلت له "حقاً (ألمو) من قتلت؟
...فأجاب

01:31:12.962 --> 01:31:16.877
حصلت على وظيفة مرّة
تنظيف الموائد في نادٍ ريفيّ

01:31:17.682 --> 01:31:21.357
كي أتمكّن من تقييم الأوغاد
الأثرياء الذين يأتون

01:31:23.682 --> 01:31:29.957
فاخترت رجلاً وذهبت
ذات ليلة وسطوت على منزله

01:31:31.362 --> 01:31:37.922
استيقظ وأزعجني فقتلته

01:31:39.842 --> 01:31:46.192
هو والجميلة التي كانت معه
وإليك الجزء الأفضل

01:31:46.962 --> 01:31:50.272
إنها تقيم علاقة مع هذا
الوغد، لاعب الغولف المحترف

01:31:50.422 --> 01:31:55.882
ولكنها متزوّجة من رجل آخر
مصرفيّ ناجح ما

01:31:57.242 --> 01:31:59.802
وهو من ألصقوا به التهمة

01:32:11.202 --> 01:32:15.082
عليّ القول إنها القصة
الأكثر إذهالاً على الإطلاق

01:32:16.322 --> 01:32:18.882
وما يذهلني الأكثر
إنك خُدعت وصدّقتها

01:32:19.442 --> 01:32:20.672
سيدي؟

01:32:22.882 --> 01:32:26.322
من الواضح أن هذا الشاب
ويليامز) منبهر بك)

01:32:27.082 --> 01:32:30.962
سمع روايتك الكئيبة
وطبعاً أراد إبهاجك

01:32:31.162 --> 01:32:33.282
إنه شاب وليس ذكيّاً جداً

01:32:33.962 --> 01:32:37.242
لا يفاجئني ألاّ يدرك الحالة
التي وضعك فيها

01:32:37.802 --> 01:32:39.202
سيدي، إنه يقول الحقيقة

01:32:40.082 --> 01:32:44.157
لنفترض أن هذا الرجل
بلاتش) موجود حقّاً)

01:32:44.402 --> 01:32:49.082
أتظن أنه سيركع ويبكي قائلاً
"أجل، أنا فعلت ذلك، إنني أعترف"

01:32:49.282 --> 01:32:52.037
وبالمناسبة أضيفوا السجن"
"المؤبد إلى عقوبتي

01:32:52.242 --> 01:32:55.042
(تعلم أن هذا غير مهمّ، بشهادة (تومي
يمكنني الحصول على محاكمة جديدة

01:32:55.242 --> 01:32:57.802
هذا إن افترضنا
أن (بلاتش) ما زال هناك

01:32:57.962 --> 01:32:59.877
على الأرجح أنه أطلق
سراحه بحلول هذا الوقت

01:33:00.122 --> 01:33:04.722
سيكون لديهم آخر عنوان معروف
له وأسماء أقاربه، إنها فرصة، أليس كذلك؟

01:33:07.042 --> 01:33:10.912
كيف يمكنك أن تكون أبلهاً بهذا القدر؟ -
ماذا؟ -

01:33:12.202 --> 01:33:15.482
بمَ نعتّني؟ -
بـ"الأبله"، أتتعمّد ذلك؟ -

01:33:16.002 --> 01:33:17.357
بني، أنت تنسى نفسك

01:33:17.842 --> 01:33:20.802
النادي الريفيّ سيكون لديه
بطاقات ساعات دوامه القديمة

01:33:21.002 --> 01:33:23.322
وسجلاّت وفواتير تحمل اسمه

01:33:23.472 --> 01:33:26.722
دوفراين) إذا كنت تريد الاسترسال)
في هذا الوهم فهذا من شأنك

01:33:26.882 --> 01:33:29.322
لا تجعله من شأني
انتهى هذا الاجتماع

01:33:29.522 --> 01:33:32.162
سيدي إذا أطلق سراحي
لن أذكر أبداً ما يجري هنا

01:33:32.622 --> 01:33:35.837
سأجرّم بقدرك
في مسألة تبييض الأموال

01:33:36.922 --> 01:33:40.522
إيّاك أن تذكر المال
أمامي مجدّداً أبداً أيها الوغد

01:33:40.882 --> 01:33:44.772
لا في هذا المكتب
ولا في أيّ مكان، ادخل حالاً

01:33:44.922 --> 01:33:47.822
كنت أحاول طمأنتك
...فحسب سيدي

01:33:48.072 --> 01:33:50.422
السجن الانفراديّ لشهر -
حاضر سيدي، تعال -

01:33:50.622 --> 01:33:52.622
ماذا دهاك؟ -
أخرجه من هنا -

01:33:52.772 --> 01:33:57.092
هذه فرصتي للخروج، ألا تدرك ذلك؟
!إنها حياتي، ألا تفهم؟ إنها حياتي

01:33:57.242 --> 01:34:00.842
أخرجه، أخرجه -
...إنها حياتي! كلا -

01:34:01.082 --> 01:34:05.962
شهر في الانفراديّ
هذه أطول فترة سمعت بها قطّ

01:34:06.162 --> 01:34:09.202
إنه خطأي -
ترّهات -

01:34:09.962 --> 01:34:12.272
أنت لم تضغط
على الزناد ولم تدِنه

01:34:12.422 --> 01:34:17.352
(ريد)، أتقول إن (أندي)
بريء، أقصد، بريء فعلاً؟

01:34:17.562 --> 01:34:21.282
يبدو الأمر كذلك -
!يا إلهي -

01:34:21.522 --> 01:34:23.357
منذ متى هو هنا؟

01:34:23.507 --> 01:34:27.072
‫- ‫1947، ما المجموع؟ 19 عاماً
‫- ‫19 عاماً

01:34:27.322 --> 01:34:29.962
(توماس ويليامز) -
أجل، هنا -

01:34:32.131 --> 01:34:34.341
(أدوارد باكسون) -
نعم -

01:34:35.882 --> 01:34:38.921
ماذا تلقّيت؟ وزارة الثقافة

01:34:39.122 --> 01:34:41.822
ذاك الوغد أرسلها بالبريد -
على ما يبدو -

01:34:42.022 --> 01:34:47.152
أستفتحه أم ستقف عندك بلا حراك؟ -
الوقوف بلا حراك يبدو أفضل -

01:34:47.602 --> 01:34:50.437
سكيت) هيا)
أعطني ذلك أيها الحقير

01:34:51.362 --> 01:34:53.622
فلويد) هيا) -
هنا، هنا -

01:34:55.522 --> 01:34:56.722
(ريد)

01:34:58.162 --> 01:35:00.442
هيا، هلاّ ترميه من فضلك

01:35:06.162 --> 01:35:07.922
!تباً

01:35:20.522 --> 01:35:25.562
نجح الفتى بمعدّل متوسّط
خلت أنك تودّ أن تعرف

01:35:41.962 --> 01:35:43.282
آمر السجن يريد التحدّث إليك

01:35:57.082 --> 01:36:00.512
هنا؟ -
هذا ما قاله الرجل -

01:36:16.692 --> 01:36:19.922
حضرة آمر السجن؟ -
(تومي) -

01:36:26.422 --> 01:36:31.682
تومي) أريدك أن تبقي)
هذا الحوار سرّاً بيننا

01:36:33.322 --> 01:36:35.472
أشعر بغرابة الموقف كفاية بالفعل

01:36:54.082 --> 01:36:59.082
لدينا مشكلة هنا
أظن أنه يمكنك تقدير ذلك

01:36:59.282 --> 01:37:02.162
أجل سيدي، طبعاً

01:37:02.402 --> 01:37:06.397
بصراحة بني، عندما سمعت
هذا الخبر ذُهلت تماماً

01:37:08.002 --> 01:37:10.437
بقيت صاحياً لليالٍ
إنها الحقيقة

01:37:12.682 --> 01:37:14.522
الصواب

01:37:16.282 --> 01:37:22.402
أحياناً تصعب
معرفة ما هو، أتفهمني؟

01:37:24.682 --> 01:37:26.322
أحتاج إلى مساعدتك بني

01:37:27.722 --> 01:37:33.397
إذا كنت سأتصرّف حيال هذا
يجب ألاّ يكون هناك أيّ شكّ

01:37:34.162 --> 01:37:38.122
يجب أن أعرف ما إذا
كان ما قلته لـ(دوفراين) الحقيقة

01:37:38.322 --> 01:37:40.757
نعم سيدي، تماماً

01:37:41.402 --> 01:37:44.362
هل أنت مستعدّ لتقسم
أمام قاضٍ وهيئة محلّفين

01:37:44.522 --> 01:37:49.402
بعدما تضع يدك على الكتاب
الدينيّ وتقسم أمام الرب؟

01:37:49.602 --> 01:37:57.082
امنحني تلك الفرصة فحسب -
هذا ما خلته -

01:38:44.162 --> 01:38:46.072
حتماً أنك سمعت بالخبر

01:38:47.722 --> 01:38:54.722
أمر مروّع، رجل شاب جداً
بقي لديه أقلّ من عام ويحاول الفرار

01:38:55.402 --> 01:39:00.162
(انفطر قلب النقيب (هادلي
لأنه اضطرّ إلى قتله، حقاً

01:39:03.202 --> 01:39:08.432
علينا أن ننسى الأمر فحسب
ونواصل حياتنا

01:39:10.122 --> 01:39:14.437
طفح الكيل، سيتوقّف كلّ شيء

01:39:16.482 --> 01:39:18.712
أحضر شخصاً آخر
كي يدير ضروب احتيالك

01:39:20.162 --> 01:39:21.762
لا شيء سيتوقّف

01:39:23.282 --> 01:39:24.557
لا شيء

01:39:27.762 --> 01:39:33.592
وإلاّ ستقضي أصعب فترة عقوبة
على الإطلاق سأوقف حماية الحرّاس

01:39:33.762 --> 01:39:38.632
سأخرجك من زنزانتك الفرديّة
الفاخرة وأرميك مع المنحرفين

01:39:40.242 --> 01:39:42.522
سيعتدون عليك بعنف

01:39:43.922 --> 01:39:50.322
والمكتبة؟ ستزول
ستُسَد حجراً حجراً

01:39:50.762 --> 01:39:53.437
سنقيم حفلة
لشواء الكتب في الفناء

01:39:53.642 --> 01:39:58.757
ستظهر النيران على بعد أميال
وسنرقص حول النار كالهنود

01:40:00.202 --> 01:40:08.637
أتفهمني، أتدرك ما أعنيه
أم أنني أتصرّف ببلاهة؟

01:40:20.522 --> 01:40:23.162
امنحه شهراً آخر
كي يفكّر في الأمر

01:41:09.842 --> 01:41:15.557
كانت زوجتي تقول إنني رجل
يصعب فهمه، ككتاب مغلق

01:41:16.442 --> 01:41:20.922
كانت تشتكي من ذلك
طوال الوقت، كانت جميلة

01:41:23.362 --> 01:41:25.002
كم كنت أحبّها

01:41:28.562 --> 01:41:30.712
لم أكن أعرف
كيف أظهر ذلك فحسب

01:41:33.562 --> 01:41:35.237
(أنا قتلتها (ريد

01:41:37.002 --> 01:41:41.922
لم أضغط على الزناد
ولكنني أبعدتها عني

01:41:43.562 --> 01:41:47.722
ولهذا السبب ماتت
بسببي، بسبب طبعي

01:41:56.762 --> 01:41:58.597
هذا لا يجعلك قاتلاً

01:42:01.962 --> 01:42:03.722
زوجاً رديئاً ربما

01:42:07.482 --> 01:42:10.637
فلتشعر بالذنب حيال هذا إذا
أردت ولكنك لم تضغط على الزناد

01:42:10.842 --> 01:42:17.792
لا، لم أفعل ذلك، شخص آخر
فعل ذلك فانتهى بي الأمر هنا

01:42:20.442 --> 01:42:25.922
حظّ عاثر كما أفترض -
أجل -

01:42:27.082 --> 01:42:31.797
إنه يطفو في الجوّ
ولا بدّ أن يهبط على أحدهم

01:42:32.762 --> 01:42:34.642
كان دوري فحسب

01:42:35.442 --> 01:42:38.037
كنت في درب الإعصار

01:42:44.002 --> 01:42:47.962
ولكنني لم أتوقّع أن
تدوم العاصفة طويلاً بهذا القدر

01:42:52.482 --> 01:42:53.997
أتظن أنك ستخرج
من هنا ذات يوم؟

01:42:55.442 --> 01:43:00.672
أنا؟ أجل

01:43:01.722 --> 01:43:03.872
ذات يوم، عندما يصبح
لديّ لحية بيضاء طويلة

01:43:04.122 --> 01:43:08.322
وأفقد قدراتي العقليّة
سيطلقون سراحي

01:43:09.442 --> 01:43:14.072
سأخبرك إلى أين سأذهب
(زيواتنيهو)

01:43:15.002 --> 01:43:18.402
ماذا؟ -
(زيواتنيهو) -

01:43:19.402 --> 01:43:24.482
إنها في (المكسيك)، بلدة صغيرة
(مطلّة على المحيط (الهادىء

01:43:25.642 --> 01:43:28.172
أتعرف ما يقوله
المكسيكيّون عن (الهادىء)؟

01:43:28.322 --> 01:43:29.522
لا

01:43:30.122 --> 01:43:32.082
يقولون إنه بلا ذاكرة

01:43:34.122 --> 01:43:36.797
هناك أريد أن أقضي بقيّة حياتي

01:43:38.522 --> 01:43:40.912
مكان دافىء من دون ذاكرة

01:43:44.162 --> 01:43:49.402
أفتح فندقاً صغيراً عند الشاطىء

01:43:49.922 --> 01:43:54.397
وأشتري مركباً قديماً رخيصاً
وأصلحه ليصبح جديداً

01:43:57.042 --> 01:44:00.522
وأصطحب نزلائي فيه
عبر رحلات صيد مستأجرة

01:44:04.442 --> 01:44:06.002
(زيواتنيهو)

01:44:09.642 --> 01:44:13.522
في مكان مماثل قد أحتاج
إلى رجل يجيد جلب الأشياء

01:44:20.002 --> 01:44:22.802
لا أظن أنه بإمكاني
(أن أنجو في الخارج (أندي

01:44:29.602 --> 01:44:37.477
أمضيت هنا حياتي بمعظمها، أصبحت
جزءاً من المؤسسة كـ(بروكس) تماماً

01:44:38.882 --> 01:44:42.762
أنت تستخفّ بنفسك -
لا أظن ذلك -

01:44:46.682 --> 01:44:50.562
هنا، إنني الرجل الذي
يمكنه جلب الأشياء، صحيح

01:44:51.202 --> 01:44:53.797
ولكن في الخارج، كلّ
ما تحتاج إليه هو الصفحات الصفراء

01:44:54.002 --> 01:44:56.152
لن أعرف حتى من أين أبدأ

01:44:58.522 --> 01:45:01.677
المحيط (الهادىء)؟ تباً

01:45:02.042 --> 01:45:05.757
يرعبني جداً أمر بهذه الضخامة -
ليس أنا -

01:45:06.962 --> 01:45:09.722
لم أقتل زوجتي ولا عشيقها

01:45:11.562 --> 01:45:14.682
وأيّاً كانت الأخطاء التي ارتكبتها
فقد دفعت ثمنها وأكثر

01:45:15.762 --> 01:45:21.112
ذاك الفندق وذاك المركب
لا أظن أنه مطلب مبالغ فيه

01:45:26.122 --> 01:45:28.592
لا يجدر بك أن تفعل
(هذا بنفسك (أندي

01:45:28.802 --> 01:45:30.792
إنه حلم مستحيل تافه

01:45:31.202 --> 01:45:35.562
المكسيك) بعيدة جداً هناك)
وأنت هنا وهكذا هو الواقع

01:45:35.842 --> 01:45:38.677
أجل، صحيح، هذا هو الواقع

01:45:40.122 --> 01:45:42.592
إنها هناك وأنا هنا

01:45:45.082 --> 01:45:47.837
أفترض أن الأمر
يتوقّف على خيار بسيط

01:45:50.802 --> 01:45:55.712
انهمك في العيش
أو انهمك في الموت

01:45:58.922 --> 01:46:00.922
(أندي)

01:46:04.032 --> 01:46:06.032
(ريد)

01:46:07.842 --> 01:46:10.597
إذا خرجت من هنا يوماً
اسدِ لي خدمة

01:46:10.762 --> 01:46:12.962
طبعاً (أندي)، أيّ شيء

01:46:14.882 --> 01:46:18.722
(ثمّة حقل حشيش قرب (باكستون
أتعرف أين (باكستون)؟

01:46:20.162 --> 01:46:23.237
هناك حقول حشيش كثيرة هناك -
واحد بالتحديد -

01:46:23.642 --> 01:46:27.522
فيه سور حجريّ طويل مع شجرة
سنديان ضخمة عند الطرف الشمالي

01:46:27.762 --> 01:46:30.597
المنظر أشبه بإحدى
(قصائد (روبرت فروست

01:46:31.562 --> 01:46:33.952
هناك طلبت يد زوجتي

01:46:35.322 --> 01:46:42.872
ذهبنا إلى هناك في نزهة وأقمنا علاقة
تحت شجرة السنديان وسألتها فوافقت

01:46:46.922 --> 01:46:52.922
عدني، (ريد)، إذا
خرجت يوماً جِد تلك البقعة

01:46:54.082 --> 01:46:58.922
عند قاعدة ذاك السور، ستجد حجراً
(مختلفاً تماماً عن حجارة حقول (ماين

01:46:59.522 --> 01:47:08.362
قطعة زجاج بركانيّ سوداء، ثمة
شيء مطمور تحتها أريدك أن تأخذه

01:47:09.162 --> 01:47:17.597
ماذا (أندي)، ما المطمور تحتها؟ -
سيكون عليك رفع القطعة كي تراه -

01:47:23.222 --> 01:47:30.637
لا، صدّقوني، الرجل يتكلّم بغرابة
إنني حقّاً قلق جداً حياله

01:47:30.962 --> 01:47:33.322
يجب أن نراقبه -
هذا ممكن خلال النهار -

01:47:33.422 --> 01:47:35.877
ولكنه خلال الليل
يكون في تلك الزنزانة لوحده

01:47:37.242 --> 01:47:40.622
!ربّاه -
ماذا؟ -

01:47:42.122 --> 01:47:47.122
أتى (أندي) إلى رصيف التحميل
اليوم وطلب مني قطعة حبل

01:47:47.322 --> 01:47:50.042
حبل؟ -
طوله 6 أقدام -

01:47:50.242 --> 01:47:51.722
وأنت أعطيته إيّاه

01:47:52.642 --> 01:47:56.082
طبعاً، لمَ لا؟ -
(ربّاه، (هايوود -

01:47:56.802 --> 01:48:00.357
كيف كان يفترض بي أن أعرف؟ -
أتذكر (بروكس هاتلن)؟ -

01:48:00.507 --> 01:48:06.322
(لا، (أندي
لن يفعل ذلك أبداً، أبداً

01:48:08.162 --> 01:48:14.242
لا أدري
لكلّ رجل نقطة انهياره

01:48:16.762 --> 01:48:21.002
بسرعة، أريد العودة إلى منزلي -
أكاد أنتهي سيدي -

01:48:38.122 --> 01:48:39.802
‫‫3 إيداعات الليلة

01:48:47.802 --> 01:48:51.357
خُذ ثيابي إلى حجرة الغسيل
ولّمع حذائي

01:48:51.802 --> 01:48:54.682
أريده أن يبدو كالمرآة -
حاضر سيدي -

01:49:00.122 --> 01:49:04.282
(سررت بعودتك (أندي
كان المكان كئيباً من دونك

01:49:51.152 --> 01:49:52.522
إطفاء الأنوار

01:50:25.162 --> 01:50:27.757
عانيت بعض"
"الليالي الطويلة في السجن

01:50:28.242 --> 01:50:30.962
وحدك في الظلام"
"ولا شيء معك سوى أفكارك

01:50:31.162 --> 01:50:33.837
"يمرّ الوقت ببطء مؤلم"

01:50:39.162 --> 01:50:42.122
"تلك كانت أطول ليلة في حياتي"

01:50:58.042 --> 01:50:59.112
إحصاء

01:51:03.602 --> 01:51:07.772
الصف 3 جنوباً, تماماً -
الصف 4 شمالاً, تماماً -

01:51:07.922 --> 01:51:12.842
الصف 3 شمالاً, تماماً -
رجل مفقود في الصف 2، الزنزانة 245 -

01:51:13.082 --> 01:51:17.082
دوفراين)، اخرج يا فتى)
إنك تؤخّرنا

01:51:20.202 --> 01:51:23.477
لا تجبرني على المجيء
وإلاّ سأبرّحك ضرباً

01:51:31.162 --> 01:51:34.997
تباً (دوفراين) إنك تؤخّرني
لديّ جدول أعمال ألتزم به

01:51:35.202 --> 01:51:40.037
يستحسن أن تكون مريضاً
أو ميتاً هناك، لا أمزح، أتسمعني؟

01:51:46.162 --> 01:51:48.202
!يا للهول

01:52:05.242 --> 01:52:07.632
أريد كلّ رجل في وحدة
الزنزانات هذه أن يُستَجوب

01:52:08.242 --> 01:52:09.422
يمكنك أن تبدأ بصديقه

01:52:09.572 --> 01:52:12.322
من؟ -
!هوَ -

01:52:13.362 --> 01:52:14.967
افتحوا الزنزانة 237

01:52:18.402 --> 01:52:22.122
ماذا تقصد بأنه لم يكن هنا؟
(لا تقل لي هذا (هايغ

01:52:22.922 --> 01:52:25.447
لا تقل لي هذا مجدّداً -
ولكن سيدي، هو لم يكن هنا -

01:52:25.682 --> 01:52:29.247
(أرى ذلك (هايغ
أتظن أنني أعمى؟

01:52:30.002 --> 01:52:32.702
،أهذا ما تقوله
هل أنا أعمى (هايغ)؟

01:52:32.852 --> 01:52:34.177
كلا، سيدي

01:52:35.162 --> 01:52:37.532
،ماذا عنك
هل أنت أعمى؟

01:52:38.162 --> 01:52:40.572
أخبرني ما هذا؟ -
إحصاء ليلة أمس -

01:52:40.822 --> 01:52:45.622
أترى اسم (دوفراين) هنا؟
(أنا أراه، أترى؟ هنا، (دوفراين

01:52:47.362 --> 01:52:49.772
كان في زنزانته عند إطفاء الأنوار

01:52:49.922 --> 01:52:53.207
من المنطقيّ أن
يكون هنا في الصباح

01:52:53.482 --> 01:52:58.692
أريدكم أن تجدوه
!ليس غداً ولا بعد الفطور، حالاً

01:52:59.122 --> 01:53:00.287
حاضر سيدي

01:53:01.322 --> 01:53:05.092
!هيا، هيا، أسرعوا، أسرعوا

01:53:06.962 --> 01:53:10.697
قف هنا -
إذاً؟ -

01:53:13.922 --> 01:53:14.962
إذاً ماذا؟

01:53:15.162 --> 01:53:18.487
أراكما معاً طوال الوقت
إنكما مقرّبان جداً

01:53:19.602 --> 01:53:24.652
حتماً قال لك شيئاً -
لا حضرة آمر السجن، ولا كلمة -

01:53:26.522 --> 01:53:29.177
!يا إلهي، إنها أعجوبة

01:53:29.682 --> 01:53:32.292
اختفى رجل وتبخّر في الجوّ

01:53:33.002 --> 01:53:37.657
لم يبقَ شيء سوى حجارة
تافهة على عتبة نافذة

01:53:38.002 --> 01:53:39.822
وتلك الجميلة على الجدار

01:53:39.972 --> 01:53:43.822
لنسألها، لعلّها تعرف
ما رأيك يا صاحبة السروال الزغب؟

01:53:43.972 --> 01:53:51.127
أترغبين في الكلام؟
لا أظن ذلك، لمَ تكون مختلفة؟

01:53:52.202 --> 01:53:56.207
إنها مؤامرة، هذه هي المسألة

01:53:56.802 --> 01:54:04.612
!مؤامرة كبيرة، والجميع متواطئون، حتى هي

01:54:39.682 --> 01:54:45.697
(عام 1966، (أندي دوفراين"
"(فرّ من سجن (شوشانك

01:54:48.162 --> 01:54:50.532
كلّ ما وجدوه"
"كان بذلة سجن موحلة

01:54:51.282 --> 01:54:57.257
إصبع صابون ومطرقة"
"حجارة قديمة مبليّة تماماً

01:55:01.572 --> 01:55:04.372
أذكر أنني فكّرت"
"أنه قد يستغرق المرء 600 عام

01:55:04.522 --> 01:55:06.447
كي يحفر نفقاً"
"عبر الجدار بواسطتها

01:55:06.922 --> 01:55:09.652
فعل (أندي) ذلك"
"في أقلّ من 20 عاماً

01:55:27.922 --> 01:55:30.372
كان (أندي) يهوى"
"علم طبقات الأرض

01:55:30.922 --> 01:55:34.287
أفترض أن ذلك كان"
"يجذب طبعه الشديد التدقيق

01:55:34.642 --> 01:55:39.422
عصر جليديّ هنا"
"مليون عام من تشكّل الجبال هناك

01:55:40.482 --> 01:55:43.292
علم طبقات الأرض"
"هو دراسة الضغط والزمن

01:55:44.202 --> 01:55:50.172
هذا كلّه ما يتطلّبه"
"الأمر فعلاً، الضغط والزمن

01:55:51.282 --> 01:55:53.332
"بالإضافة إلى ملصق كبير"

01:55:57.162 --> 01:56:02.697
كما قلت، في السجن قد"
"يفعل المرء أيّ شيء ليشغل ذهنه

01:56:05.562 --> 01:56:12.732
تبيّن أن هواية (أندي) المفضّلة"
"كانت نقل جداره إلى الفناء حفنة حفنة

01:56:14.242 --> 01:56:16.247
"(أفترض أنه بعد مقتل (تومي"

01:56:16.442 --> 01:56:19.367
قرّر (أندي) أنه أمضى"
"هنا فترة طويلة كفاية

01:56:19.562 --> 01:56:24.810
بسرعة، أريد العودة إلى المنزل -
أكاد أنتهي سيدي -

01:56:46.122 --> 01:56:48.327
‫‫3 إيداعات الليلة

01:56:55.602 --> 01:57:01.572
نفّذ (أندي) الأوامر، صقل"
"ذاك الحذاء حتى أصبح يلمع كالمرآة

01:57:05.362 --> 01:57:09.372
الحرّاس لم يلاحظوا فحسب"
"وأنا كذلك

01:57:09.562 --> 01:57:14.332
جدّياً، كم مرّة تنظرون"
"إلى حذاء أحدهم؟

01:59:17.802 --> 01:59:19.332
"زحف (أندي) إلى الحرّية"

01:59:19.522 --> 01:59:24.572
عبر 500 ياردة من أقذار"
"نتنة لا يمكنني حتى تصوّرها

01:59:25.602 --> 01:59:27.847
"أو ربما لا أريد تصوّرها فحسب"

01:59:32.442 --> 01:59:41.492
‫"500 ياردة، أي بطول
‫5 ملاعب كرة قدم إلاّ 5 أميال"

02:00:36.722 --> 02:00:41.172
في صباح اليوم التالي، بينما"
"كانت (راكيل) تفشي سرّها الصغير

02:00:41.642 --> 02:00:47.132
رجل لم يرَه أحد من قبل"
"دخل مصرف (ماين) الوطنيّ

02:00:47.842 --> 02:00:52.922
قبل تلك اللحظة"
"لم يكن موجوداً إلاّ على الورق

02:00:53.072 --> 02:00:54.072
أيمكنني مساعدتك؟

02:00:54.222 --> 02:00:58.322
كان يملك الأوراق الملائمة، بطاقة"
"هويّة ورخصة سوق وشهادة ميلاد

02:00:58.422 --> 02:01:03.052
وبطاقات ضمان اجتماعيّ"
"وكان التوقيع متطابقاً تماماً

02:01:03.442 --> 02:01:08.447
يؤسفني أن نخسر التعامل معك
آمل أن يروقك العيش في الخارج

02:01:09.122 --> 02:01:12.007
شكراً، أنا واثق
من أنه سيروقني

02:01:13.002 --> 02:01:16.132
إليك شيكك المحرّر من المصرف
سيدي، أهناك أيّ أمر آخر؟

02:01:16.482 --> 02:01:20.657
من فضلك، هلاّ ترسلين
هذا مع بريدكم

02:01:21.082 --> 02:01:22.687
من دواعي سروري

02:01:24.082 --> 02:01:25.672
طاب يومك سيدي -
طاب يومك -

02:01:26.422 --> 02:01:30.812
زار السيد (ستيفنز) عدّة مصارف"
"في منطقة (بورتلاند) صباح ذاك اليوم

02:01:31.422 --> 02:01:35.772
في النهاية، رحل وبحوزته أكثر"
"من 370 ألف دولار

02:01:35.922 --> 02:01:37.932
"(من مال آمر السجن (نورتن"

02:01:38.682 --> 02:01:41.492
تعويض نهاية الخدمة"
"مقابل 19 عاماً

02:01:48.682 --> 02:01:50.847
صباح الخير، جريدة
(بورتلاند دايلي بيوغل)

02:01:51.202 --> 02:01:53.492
"(فساد وقتل في (شوشانك"

02:02:01.962 --> 02:02:04.522
"يوم الدينونة وشيك"

02:02:20.682 --> 02:02:21.922
"عزيزي آمر السجن، كنت محقّاً"

02:02:22.072 --> 02:02:24.022
الخلاص يكمن في الداخل"
"(أندي دوفراين)

02:02:43.622 --> 02:02:48.022
بايرون هادلي)؟ يحقّ لك لزوم)
الصمت، إذا تخلّيت عن هذا الحقّ

02:02:48.172 --> 02:02:51.247
كلّ ما تقوله يمكن
استخدامه ضدّك في المحكمة

02:02:51.842 --> 02:02:53.142
لم أكن هناك لأرى الأمر

02:02:53.292 --> 02:02:57.932
(ولكنني سمعت أن (بايرون هادلي"
"راح يبكي كفتاة صغيرة عندما أوقفوه

02:03:03.882 --> 02:03:07.122
نورتن) لم يكن ينوي)"
"الذهاب بهدوء مماثل

02:03:23.162 --> 02:03:27.092
سامويل نورتن)، لدينا)
مذكّرة توقيف بحقّك، افتح الباب

02:03:30.522 --> 02:03:34.807
نورتن)، افتح الباب) -
لا أدري أيّ مفتاح هو -

02:03:37.627 --> 02:03:38.922
(نورتن)

02:03:44.622 --> 02:03:46.887
لا تصعّب الأمر
(على نفسك (نورتن

02:03:58.472 --> 02:04:03.687
يروقني التفكير في أن آخر"
"أمر اخترق ذهنه عدا عن الرصاصة

02:04:03.882 --> 02:04:08.207
هو التساؤل كيف تمكّن"
"أندي دوفراين) من الإيقاع بهم)

02:04:09.282 --> 02:04:10.367
...(كارتر)، (جيمس)

02:04:10.842 --> 02:04:16.692
بعدما حرمنا آمر السجن من رفقته"
"بفترة قصيرة، تلقّيت بطاقة بريديّة

02:04:18.082 --> 02:04:23.172
لم يُكتب عليها شيء ولكن ختم البريد"
"(كان (فورت هانكوك - تكساس

02:04:23.622 --> 02:04:29.612
فورت هانكوك)، عند)"
"(الحدود تماماً هناك عبر (أندي

02:04:30.122 --> 02:04:34.207
عندما أتصوّره يتّجه جنوباً"
"في سيارته الخاصة المكشوفة

02:04:34.472 --> 02:04:36.847
"يجعلني ذلك أضحك دوماً"

02:04:38.722 --> 02:04:45.172
أندي دوفراين) الذي زحف عبر نهر من)"
"الأقذار وخرج نظيفاً عند الجهة الأخرى

02:04:46.082 --> 02:04:49.852
(أندي دوفراين)"
"(اتّجه نحو (الهادىء

02:04:52.882 --> 02:04:58.972
أمسكه (هادلي) من حنجرته وقال
"أظن أن هذا الفتى سيتعرّض لحادثة"

02:04:59.162 --> 02:05:02.122
الذين بيننا كانوا يعرفونه"
"الأكثر كانوا يتكلّمون عنه غالباً

02:05:02.622 --> 02:05:04.462
"...أقسم إن الأمور التي فعلها"

02:05:04.722 --> 02:05:06.922
يحتاج أصدقائي"
"إلى بضع زجاجات شراب

02:05:07.072 --> 02:05:09.647
وقد حصل عليها -
أجل وحصل عليها -

02:05:10.882 --> 02:05:14.932
ولكنني أحياناً كنت أشعر"
"(بالحزن لرحيل (أندي

02:05:15.722 --> 02:05:19.807
عليّ أن أذكّر نفسي أن"
"بعض الطيور لا تنتمي إلى القفص

02:05:20.202 --> 02:05:22.252
"ريشها زاهٍ جداً"

02:05:24.042 --> 02:05:25.772
"وعندما تحلّق بعيداً"

02:05:26.162 --> 02:05:30.372
الجزء منك الذي يعرف أنه"
"لم يكن يجوز أسرها يبتهج فعلاً

02:05:31.522 --> 02:05:37.771
بالرغم من ذلك، المكان الذي تحيا فيه"
"يزداد كآبة وفراغاً بعد رحيلها

02:05:41.962 --> 02:05:44.252
"أظن أنني أفتقد صديقي فحسب"

02:06:08.842 --> 02:06:09.927
من فضلك اجلس

02:06:15.842 --> 02:06:17.257
(أليس بويد ريدينغ)

02:06:17.722 --> 02:06:21.087
تقول ملفّاتك إنك قضيت 40 عاماً
من عقوبة بالسجن المؤبّد

02:06:21.962 --> 02:06:27.407
أتشعر أنه أعيد تأهيلك؟ -
أعيد تأهيلي؟ -

02:06:29.482 --> 02:06:34.812
لنرَ، لا أدري ما معنى ذلك

02:06:36.962 --> 02:06:39.172
معناه أنك مستعدّ
...للانضمام إلى المجتمع

02:06:39.802 --> 02:06:42.047
أعرف ما تظن أنه يعني بني

02:06:44.242 --> 02:06:46.212
بالنسبة إليّ
إنه مجرّد تعبير مختلق

02:06:47.482 --> 02:06:53.892
تعبير سياسيّ يسمح للشبّان
أمثالك بارتداء بذلة وربطة عنق

02:06:54.322 --> 02:06:55.972
والعمل في وظيفة ما

02:06:57.962 --> 02:07:02.807
ماذا تريد أن تعرف حقّاً
هل أنا نادم على ما فعلته؟

02:07:03.162 --> 02:07:04.372
هل أنت نادم؟

02:07:06.242 --> 02:07:09.087
لا يمرّ يوم
لا أشعر فيه بالندم

02:07:10.402 --> 02:07:13.967
لا لأنني هنا أو لأنك تظن
أنه يجب أن أكون هنا

02:07:17.362 --> 02:07:20.017
أتذكّر كيف كنت آنذاك

02:07:22.122 --> 02:07:27.887
فتى صغير مغفّل
ارتكب تلك الجريمة المروّعة

02:07:30.922 --> 02:07:32.492
أريد التحدّث إليه

02:07:34.442 --> 02:07:39.527
أريد أن أحاول إقناعه
بالتعقّل وأريه واقع الحال

02:07:41.842 --> 02:07:43.212
ولكن لا يمكنني فعل ذلك

02:07:45.362 --> 02:07:51.287
ذاك الفتى اختفى منذ زمن بعيد
وهذا العجوز هو كلّ ما تبقّى

02:07:52.842 --> 02:07:54.207
عليّ أن أحيا متقبّلاً ذلك

02:07:55.522 --> 02:07:59.447
"إعادة التأهيل؟"
إنها مجرّد ترّهات

02:08:00.402 --> 02:08:05.822
فهيّا اطبع الختم على استماراتك
بني وكفّ عن هدر وقتي

02:08:06.402 --> 02:08:11.052
لأنني بصراحة، لا أبالي البتّة

02:08:24.242 --> 02:08:25.892
"مقبول"

02:09:20.482 --> 02:09:23.482
"بروكس) كان هنا)"

02:09:37.522 --> 02:09:39.012
‫تفضّلي آنستي‬

02:09:41.722 --> 02:09:43.122
استراحة لدخول الحمّام
حضرة الرئيس؟

02:09:48.822 --> 02:09:51.522
لا داعي لتطلب مني الإذن
كلّما احتجت إلى دخول الحمّام

02:09:51.672 --> 02:09:55.972
اذهب فحسب، أفهمت؟ -
نعم، سيدي -

02:10:06.322 --> 02:10:09.372
‫"40 عاماً وأنا أطلب الإذن
"كي أدخل الحمّام

02:10:10.282 --> 02:10:13.252
لا يمكنني أن أفعل شيئاً"
"قبل أن أطلب الإذن

02:10:16.682 --> 02:10:18.972
هناك حقيقة"
"قاسية عليّ مواجهتها

02:10:20.522 --> 02:10:23.447
"محال أن أنجو في المجتمع"

02:10:31.362 --> 02:10:35.087
كلّ ما أفعله هو التفكير في طرائق"
"كي أخرق تسريحي المشروط

02:10:35.762 --> 02:10:38.337
"عساهم يعيدونني إلى السجن"

02:10:43.482 --> 02:10:46.057
"من المروّع أن تحيا في خوف"

02:10:46.762 --> 02:10:50.607
(كان (بروكس هاتلن"
"يعرف ذلك، كان يعرفه تماماً

02:10:52.322 --> 02:10:55.612
كلّ ما أريده هو العودة"
"حيث الأمور مفهومة

02:10:56.162 --> 02:10:58.737
حيث لا داعي للشعور"
"بالخوف طوال الوقت

02:11:00.802 --> 02:11:03.207
"أمر واحد فقط يردعني"

02:11:04.602 --> 02:11:07.082
"(وعد قطعته على (أندي"

02:11:27.562 --> 02:11:28.772
ها هو

02:11:39.362 --> 02:11:41.047
شكراً جزيلاً سيدي

02:11:50.122 --> 02:11:52.447
"(باكستون)"

02:15:20.362 --> 02:15:24.337
عزيزي (ريد)، إذا كنت تقرأ"
"هذا فذلك يعني أنك خرجت

02:15:24.522 --> 02:15:28.607
وطالما قطعت هذه المسافة كلّها"
"لعلّك مستعدّ لتقطع مسافة أطول بقليل

02:15:28.802 --> 02:15:31.377
،أنت تذكر اسم البلدة"
"أليس كذلك؟

02:15:33.602 --> 02:15:35.017
(زيواتنيهو)

02:15:36.722 --> 02:15:40.367
قد يفيدني رجل صالح لمساعدتي"
"في إطلاق مشروعي

02:15:40.802 --> 02:15:44.412
سأترقّب مجيئك"
"ولوح الشطرنج جاهز

02:15:45.082 --> 02:15:51.092
تذكّر (ريد)، الأمل أمر جيّد"
"لعلّه أفضل الأمور

02:15:51.482 --> 02:15:53.567
"والأمر الجيّد لا يفنى أبداً"

02:15:54.042 --> 02:16:01.932
آمل أن تجدك هذه الرسالة وأن"
"(تجدك بصحة جيّدة، صديقك (أندي

02:16:35.842 --> 02:16:39.692
"انهمك في العيش أو انهمك في الموت"

02:16:42.442 --> 02:16:44.572
"هذا صحيح تماماً"

02:16:47.042 --> 02:16:49.617
"(بروكس) كان هنا وكذلك (ريد)"

02:16:49.802 --> 02:16:54.692
للمرّة الثانية في حياتي"
"إنني مذنب بارتكاب جريمة

02:16:55.802 --> 02:16:57.692
"خرق التسريح المشروط"

02:16:58.482 --> 02:17:01.967
طبعاً أشكّ في كونهم سيضعون"
"حواجز تفتيش لهذا السبب

02:17:02.762 --> 02:17:04.732
"ليس من أجل مجرم عجوز مثلي"

02:17:04.962 --> 02:17:06.932
(فورت هانكوك - تكساس)
من فضلك

02:17:10.722 --> 02:17:13.272
كنت متحمّساً جداً لدرجة أنني"
"لا أستطيع الجلوس بدون تحرك

02:17:13.422 --> 02:17:15.622
"أو إيقاف تدفق الأفكار في ذهني"

02:17:15.842 --> 02:17:19.087
أعتقد أنها الحماسة التي وحده"
"الرجل الحرّ يستطيع أن يشعر بها

02:17:19.482 --> 02:17:24.697
رجل حرّ في بداية رحلة طويلة"
"خاتمتها غير أكيدة

02:17:27.722 --> 02:17:30.457
"آمل أن أنجح في عبور الحدود"

02:17:31.882 --> 02:17:34.887
"آمل أن أرى صديقي وأصافحه"

02:17:36.762 --> 02:17:40.812
آمل أن يكون المحيط الهادىء أزرق"
"بقدر ما كان في أحلامي

02:17:42.722 --> 02:17:43.852
"...آمل"

02:18:18.202 --> 02:18:22.767
"(لذكرى (آلن غرين"